期刊Perspectives.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
期刊Perspectives

Perspectives: Studies in Translatology视角:翻译学研究一、查找途径Taylor Francis Online 平台,网址:/进入主页面后点击browse, 在Publications by Subject里选择Journals, 再在Language Literatures 里选择Translation, 再选择Interpreting Studies, 第二个就是Perspectives: Studies in Translatology.二、基本信息1)刊名:Perspectives: Studies in Translatology; 视角:翻译学研究2)期刊号:ISSN:0907-676X (Print) 1747-6623(Online)3) 发刊频率:季刊 4 issues per year, 每期160页左右。4)出版商:Routledge 5)创刊史:1993: 创刊,丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办。2002: 该刊改由哥本哈根大学和清华大学外语系合办。6)涵盖主题:口译研究(Interpreting Studies), 语言和文学(Language Linguistics), 语言和语言学(Language Linguistics), 翻译(Translation)。7) 评审制度:同行双盲评审8) 期刊特点:观点新、视角新、跨文化和跨学科,力图从不同角度揭示翻译学的性质和任务。9)读者对象:英语专业学生和教师,以及从事实践与理论的人士。10)期刊封面:三、期刊近三年的目录1.2014年-第22卷I. Issue 1 (1-159)Original ArticlesTranslating conjunctive cohesion in legal documents (Hanting Pan)Text linguistics and the translation brief: on the relevance of conversation analysis as an operational tool in a pragmatic text linguistic approach to translation (Sigmund Kvam) Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis (Helena Casas-Tost)Translating Jin Ping Mei: a preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase (Junjie Luo)From interpersonal to international: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse (Junfeng Zhang)Amateur translation in Arabic-speaking cyberspace (Sattar Izwaini)The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation (Binghan Zheng)Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: eye tracking and audio description (Elena Di Giovanni)Book reviewsIs that a fish in your ear? (Bente Christensen)Modelling the field of community interpreting: questions of methodology in research and training (Cecilia Wadensj?)II. Issue 2 (Pages 161-269)Original Articles‘I may say wetback but I really mean mojado’: migration and translation in Ramón ‘Tianguis’ Pérezs Diary of an Undocumented Immigrant (Marta E. Sanchez)Beyon

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档