- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英对比中委婉语的语用功能分析
汉英对比中委婉语的语用功能分析 101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲 委婉语的定义 委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根 “pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流感情。这些表达方式就叫委婉语。 英汉对比 Webster’s New Collegiate Dictionary: Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. 汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。 英汉委婉语的语用功能 英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。 禁忌避讳功能 避俗功能 礼貌功能 掩饰功能 褒扬功能 一、礼貌功能 委婉语的礼貌功能是在交际中避免冒昧和非礼。当迫不得已要涉及到令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法以避免伤害对方。在言语交际中,人们常本着以礼相待的原则用 委婉语取悦对方,即为照顾自己和听话人的面子而努力不讲伤害别人的话。 大多数委婉语都符合会话原则,尤其是礼貌原则,这为委婉语在语言交际中的运用提供了依据。英国语言学家Leech把礼貌原则分为六类,每类包含一条准则和两条次准则。 (一)得体准则 If you keep eating this little food,you will become more slender. 如果你总是吃这么少,你就会变得越来越苗条。 (比较:If you keep eating this little food,you will become more skinny. 如果你总是吃这么少,你就会变成皮包骨的。) (二)慷慨准则 Would you mind lending me your book? 我能借你的书看一下吗? (比较:Can you lend me your book?你能把书借给我妈?) (三)赞誉准则 He is advanced in age.他年事已高。 (比较:He is an old man.他是一位老人。) (四)谦逊原则 Its my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:Its my duty to help you.帮助你是我的义务。) (五)一致准则 If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样做。) (六)同情准则 I feel sad to hear that you have missed the exam.听到你错过了那次考试我很难受。 (比较:I feel sad to hear that you have failed the exam.很难受听到你考试没过。) Leech的礼貌原则,不仅在实际的英语交际中,而且在实际的汉语交际中,都是通用的准则。例如:在寻问对方姓名时,汉语常用“贵姓”,“尊姓”,“贵姓大名”,这些词语,常显示说话人的温文尔雅。当我们求助别人时,我们常用“请问”, “劳驾”, “麻烦一下”等。在批评别人时,中国人要温和得多,常在褒扬和肯定
文档评论(0)