- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译文化转换
汉译英中的文化转换;1??翻译的概念;1??翻译的概念;1??翻译的概念;2???????? 翻译的可能性与局限性 ;2???????? 翻译的可能性与局限性 ;2???????? 翻译的可能性与局限性 ;2???????? 翻译的可能性与局限性 ;2???????? 翻译的可能性与局限性 ;译者虽然是双语者(bilinguist),然绝大多数译者对本国文化的熟悉程度往往超过对异国文化的熟悉程度,在分析和理解原语所代表的文化时,受本国文化模式和观念影响,也受个人文化素养的限制,难免对该文化的意义认识不全甚至有偏差,特别是当原语表达的文化与译语表达的文化发生冲突或前者之有为后者之无时,填补空缺和解决冲突的方式往往不尽人意。况且,即使译者尽了全力拿出他(她)满意的译作,译文读者的文化素养和语言能力可能超过或低于译者的预测,对译文的反应也就可能不同于译者的预测,译文效果也较难以预测。这种双语交际的客观规律也导致了翻译的局限性。 ;例如:“阴阳”是中国哲学的一对范畴,用在医学上也有丰富的含义。按《辞海》所下定义,它“用以说明脏腑、经络的生理、病理等内容”,如“脏为阴,腑为阳”、“气为阳、血为阴”、“阴血主要为濡润和滋养组织,阳气主要为温养和固卫肢体”、“温性药称为阳,凉性药称为阴”等。但中医学名词“阴阳学说”译为:the doctrine of Yin and Yang‘’,是很难让英语读者理解的,即使将“阴”(yin)和“阳”(yang)用斜写体表示,表明是音译,甚至加上一长串解释,
如:“(in Chinese philosophy,medicine,etc.) the two opposing principles in nature,the former feminine and negative,the latter masculine and positive。;而中国读者看见“阴”和“阳”,便会产生“背着太阳”和“向着太阳”的一对概念,看见“阴阳”一词,便会产生对立统一的联想,这种联想,是音译yin和yang不能产生的。
又如“马走日”和“象走田”是中国象棋中“马”和“象”两棋子的基本走法。“日”字此处不代表“太阳”(sun),“田”字此处不代表“田地”(field),它们只是表示棋子“马”和“象”只能在棋盘的日形格和田形格中呈对角线方向移动。“他只会马走日,象走田。”非常生动、形象地说明“他”只会中国象棋的基本走法,不懂下象棋的策略和布局。译成英语恐怕也只能译成“He only knows the basic moves of the Chinese chess.”原文的生动和形象无法再现。; ;岂不让讲英语的顾客吓一大跳,以为中国人无所不吃,连“百兽之王”的头也可搬上餐桌;若译为“Stewed Pork Ball in Casserole‘’,意义很完整,原文的趣味则全无。由豆腐、开洋 (虾米)和鱼肉组成的“老少平安”一菜,是因其清淡可口、营养丰富且老少咸宜而得名,若直译为”Peace to Old and Young‘’,也会让英美等西方人摸不着头脑,若译为“Steamed Beancurd with Fish‘’,原文的意境又失去了。;由于翻译的局限性,轻视贬低翻译者便不乏其人。有人将译作比做“土耳其挂毯的反面(反面不及正面美)”;有人将译作称为“水煮过之杨梅(形存味失)”;还有人认为读译作等于“隔被嗅花香”。这些观点虽然反映了翻译的局限性,不免有失偏颇。尽管世上没有完美无缺的翻译,尽管翻译是一门让人感到遗憾的艺术,但它从语言把人们分隔之日起就存在并为人类文明的发展作出了巨大贡献,这一事实本身就说明了翻译的可能。俄国大文豪普希金??曾将翻译誉为“人类心灵的信使”,艾萨克·巴·辛格认为:“既然每一种语言都包含自己独特的真理,那么翻译就恰恰体现了人类的文明。,’认识到翻译的可能性可以增强我们学习翻译的信心,认识到翻译的局限性会激励我们努力学习各种文化知识,提高自己的文化素养,在从事翻译时认真负责、兢兢业业,将原文信息的失真减到最小。;3.nature and classification of translation
grasp some terms in our text
4.unit of translation
word, phrase, sentence, paragraph ,text
examples to show the importance of word translation
;瘦:
thin, lean, slim, skinny (derog) ,bony
胖:
fat, portly,(肥胖的,魁梧的,常指年长者), stout,(矮胖的,强壮的), obese,(
文档评论(0)