汉译英分译合译unit8.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英分译合译unit8

合译法与分译法 * 合译法 汉译英的合译法——英译汉的分译法 *两个或两个以上汉语句子合译成一个句子 *将汉语的复句译成英文单句 * 1、词汇、短语的合译 英文中很多单词,特别是副词、形容词包含多层含义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就可以对汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉语的一个短句。 他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是没有道理的。 He is justifiably proud of his achievement. * 2、汉语的几个句子中主语一致时,常把其中的单句变成状语,或几个并列分句。 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护。 As a major developing country with a long coastline,China attaches great important to marine development and protection. 湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。 Crystal drops were dropping from a dozen lotus in the lake,while beads of water rolled about the leaves. * 3、描述性的多个汉语单句, 合并零散的短句 门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. * 4、把握译文要点,分清主次信息,化零为整。 对比:英译汉分译法多“分散解决” 这种床工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样。 The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure beautiful shape and various patterns. 原并列结构,变成一个单句。 * 5、抓住句子重心,将主要信息译成英文主句,其余部分用分词、动名词、不定式、独立主格、介词短语翻译。 黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满河映着红色。 The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red. 英译汉分译法 单词分译 短语分译 句子分译 词义分译 分译简要分类: 搭配分译 灵活对等分译 突出语言重点分译 修辞需要词语分译 短语词义 短语结构 短句分译 长句分译 汉译英分译法 句子的分译 按内容层次分译 从主语变换处分译 为了强调语气而采用分译 原文出现总说或分述时要分译 从关联词(如转折)处分译 其他情况 你想到了吗? 一 按内容层次分译 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思以及各层次关系。 例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系已有一千多年历史。 译:China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. || The relations between our two countries have a history of more than 1000 years. 分析:这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水的近邻关系,二是,两国悠久的历史。两大分句本身意义完整,可以单独成句。 back 第二,从主语变换处分译 如果原文有主语变换,就可以从变换处分译。 例如 :她隔窗望去,突然发现一只小船停泊在河边,船里有位船夫在睡觉。 译:looking through the window , she suddenly spotted a boat mooring to the bank .||In it there was a boatman fast asleep. 分析:原文由两层含义,前两个分句描述她向外望,看到小船,两者共用一个主语“她”,最后一个分句是说船夫在睡觉,主语变成了船夫。 back 第三,从关联词(如转折)处分译 例如: 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 The speed of sound increases slightly with a ris

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档