汉译英教学.ppt

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英教学

大学英语四、六级汉译英 教学辅导 2013年14月CET-4样题中的段落翻译 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 汉译英教学 一、翻译的标准与过程 二、汉英文化语言特点对比 三、汉译英基本技巧(一):直译与意译、增译与 减译 四、汉译英基本技巧(二):切分与合并 五、汉译英基本技巧(三):转换 一、翻译的标准与过程 1. 翻译的标准 佛经翻译家玄奘:求真(be accurate)、喻俗(be easy to understand) 严复:信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance) 鲁迅:力求其易解、存原作丰姿 林语堂:忠实、通顺、美 英国学者亚历山大?泰特勒(Alexander F. Tytler): 译文应完全复写出原作的思想内容:a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 译文的风格和笔调应与原文的性质相同:the style and manner of writing should be of the same character as that of the original work 译文应和原作同样流畅:a translation should have all the ease of the original composition. 一、翻译的标准与过程 2. 翻译的过程 2.1 理解 理解原文的语言现象:原文词汇含义、句法结构和习惯用语等,特别注意词语的多义性、含蓄性和比喻性 重视原文词句的上下文语境和文化背景:上下文语境包括句内语境和句间语境 确定原文的语体风格:法律文本、政论文、学术论文、说明文、公务信函、报告等的文体比较正式,用词正式抽象,句法构成和段落组织规范严谨;科普传记类、旅游介绍类、文学类语篇如小说、散文、诗歌等的文体比较中性;电影、戏剧、广告等的文体非正式。 一、翻译的标准与过程 2. 翻译的过程 2.2 表达 译者是原语和译语的中介者,具有原文接受者和译文表达者的双重身份。 译者既要注重译文表达的准确性,又要根据译语的语言习惯和表达习惯,把握好译文中的措辞用句。 注册表(registration form)、时间表(timetable) 节目表(program schedule)、日程表(schedule) 履历表(resume)、价目表(price list) 统计表(a statistical table) 避免三个倾向:(1) 过载翻译(over-translation)、(2) 欠额翻译(under-translation)、(3) 翻译腔(translationese [tr?nz,le

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档