- 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 英汉语言文字对比
(3) 用具体的词语阐释抽象的词义 eg. She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin. eg. This week has seen no resumption of any building work. eg. In Indonesia, the nepotism within the Suharto family caused the economic breakdown of the Asian country. (4)用形象性词语使抽象意义具体化 eg. He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 eg. It is extreme anxiety to watch his indetermination. 他举棋不定,我们如坐针毡。 分析型思维与综合型思维 天人合一,顺其自然 vs 两分法,分解分析 意合(paratactic/parataxis), 指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,剧中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的涵义来表达。 形合(hypotatic/hypotaxis),指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 英语语言的形合法 注重显性接应(overt cohesion) 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)数量大,种类多,使用频繁 A 关系词和连接词 B 介词 C 其他连接手段 英语语言的形合法--关系词和连接词 关系代词(who, that, which, what, etc.)、关系副词(where, how, when, etc.)、关系连接词(and, or, but, until, so…that, etc) eg. China’s Geely Automobile Holdings, whose parent bought?Ford Motor Co.’s Volvo unit this month, posted a forecast-beating 35 percent rise in first-half earnings. 中国吉利控股公司公布上半年赢利35%,完全颠覆了外界的预期。其母公司也在本周收购了福特旗下的沃尔沃品牌。/收购了福特旗下沃尔沃品牌的吉利控股公司公布上半年获得了与预期相反的35%的赢利。 英语语言的形合法—介词 介词包括简单介词(如with, to, in, of, etc)、合成介词(inside, onto, within, etc)和成语介词(according to, along with, with regard to, etc)。 英语各类介词约有286个。 eg. With North Korea’s relations with South Korea and the United States at their lowest in years, China is the only one Kim Jong-il can go to seek aid. 朝韩及朝美关系达到了几年以来的冰点,朝鲜只能向中国求援。 英语语言的形合法—其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,性、数、格、时、体、语态、比较级、人称等,保持前后一致的关系(grammatical and notional concord) 广泛使用代词以保持前呼后应的关系 使用it和there作替补词(expletives)起连接作用等。 eg. Retail giant Wal-Mart on Wednesday asked the US Supreme Court to overturn a lower court ruling allowing more than 1.5 million women employees of the company to join together in what would become the largest class-action employment lawsuit in history. 周三零售业巨头沃尔玛要求美国最高法院推翻地方法院的一项判决。这项判决允许超过一百五十万的员工联合起诉其雇主沃尔玛,如果成立,将是美国历史上最大宗的集体劳动诉讼案。 汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(covert coherence),以神统形。 汉语的形合手段比英语少得多,没有关系代词、连接词等; 介词数量少,
文档评论(0)