网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化语境与美剧翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与美剧翻译.doc

文化语境与美剧翻译   摘 要: 美剧的翻译逐渐受到翻译界的广泛关注,而现今的研究对于片名、字幕甚至配音大多停留在较浅的语言层面,缺乏对其文化语境的充分重视。文章通过探究当代美剧翻译研究的现状及其与文化语境的关系,分析了观众群体的文化审美观,以及对美剧中习惯用语、神话传说和典故、名人和名牌、俚语和粗俗语、语序等的翻译案例,进一步明确了文化语境在美剧翻译中的重要性及其相应的翻译方法。   关键词: 文化语境 美剧 翻译      随着当代网络技术的发展,影视文化在国际间的交流也实现了空前的繁荣。在这一领域中,美剧在我国当代年轻人之中,特别是具有一定外语水平的学生和白领中格外受到欢迎和追捧。美剧迷们建立各种网站、成立各种团体来进行交流,更有狂热者组建各种字幕翻译小组并实时翻译美国当地播出的最新剧集,免费为网友提供字幕翻译文件。这一灰色的群体目前还不能被认作是正规的翻译组织,其创作的过程也只是低调的“爱好者之间交流”的行为。然而,随着美剧观众队伍不断壮大,对于高品质字幕翻译文件的需求也不断地增加,美剧翻译这片独特的领域终于逐渐受到了翻译界的重视和认可。一些学者甚至应用国内外的各种翻译理论来研究论证美剧的翻译,并探讨实践中的各种翻译策略。但绝大多数的研究还只停留在语言本身,并未过多涉及文化层面。   一、文化语境与美剧翻译的关系   纵观美剧翻译现状不难发现,由于缺乏统一的翻译标准,翻译人员水平良莠不齐,导致美剧翻译始终无法实现由基本满足会意需求的功能向提供高品质、高审美价值文化交流功能的转变。各类研究也只关注于对语言的具体翻译方法上,对片名、字幕甚至配音的把握仅停留在较浅的语言层面,缺乏对其文化语境的关注。   其实早在20世纪80年代初,在翻译领域就出现了翻译的文化论。英国翻译理论家Susan Bassnett曾指出“翻译就是文化内部与文化之间的交流”[1],即翻译的最高标准应该是在语义的层面上进一步满足文化语境的要求,实现文化交流的最终目的。而美剧作为广大剧迷了解国外文化的主要窗口,在中外文化交流上起着无法替代的巨大作用。剧集中所反映的文化内涵深深地吸引着国内观众,甚至有网友自制“说文解字”等网络期刊,学习并研究美剧字幕。因此,在美剧翻译这一领域,文化语境应得到比以前更多的重视。这对于中国观众深入学习外国文化知识,在更高层面上欣赏美剧起着重要作用。   二、文化语境下的美剧翻译   在文化翻译中主要存在归化与异化两种类别。其中,归化法的代表人物是奈达,指的是通过意译,替换原文中难以理解的或易引起歧义的文化负载词,以实现功能对等。异化法的代表人物是韦努蒂,指采取直译或音译的方式,保持源语文化的内涵。[2]当然根据观众群体和翻译目的等实际需要,译者还可以采用注释、删减等方法对剧集进行翻译。对于究竟在何种情况下使用哪种翻译方法,应充分考虑其文化语境。现就几种美剧中常见的文化语境及其翻译策略进行举例分析。   1.观众群体的文化审美观   不同的观众群体对剧集片名和字幕等的审美观也不同,尤其常见于对片名的审美欣赏上。欧美观众常以简洁为审美标准,有时甚至直接用人名或地名作为片名,还会运用较为幽默或双关的词语。比如Supernatural,White Collar,Fringe等,均为当今较受欢迎的美剧,片名简短且概括性强,但中国观众则较不适应这种特点的片名。从中国观众的审美观出发,片名应更多地透露故事梗概,用词应具体形象,因此上文中的几部剧集最受欢迎的翻译版本为《邪恶力量》、《妙警贼探》和《危机边缘》,而没有采用《超自然》、《白领》和《边缘》这样的直译片名。当然,片名的翻译也必须兼顾其广告效用。为了能更吸引目标观众,有时也应适当调整片名内容,使其具有更高的商业魅力。   2.习惯用语的翻译   对于习惯用语的翻译一般采取的是归化法,观众能更清楚地理解对白的内容,保持流畅的信息接收,避免出现文化理解上的困难或歧义,这在美剧翻译中较为普遍。如Supernatural里Sam曾对父亲说:   Sam:We just sit here with our thumbs up our ass?   萨姆:难道我们就坐在这里等待奇迹的出现?(Episode 3 Season 1)   这里的“thumbs up one’s ass”并非其字面意思,而是习惯用语,指“什么都不做”。此外在White Collar里也有这样的例子:   Neal:They were partners?   Peter:Yeah,but it went south.   尼尔:他们是伙伴吗?   彼得:没错,但后来闹翻了。(Episode 14 Season 2)   这里的“go south”意为“变坏,变糟”,若是不充分理解该习语

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档