文学翻译中“陌生化”语言的语境分析.docVIP

文学翻译中“陌生化”语言的语境分析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中“陌生化”语言的语境分析.doc

文学翻译中“陌生化”语言的语境分析   摘 要: 陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。   关键词: 陌生化语言 文学翻译 语境      提出“陌生化”理论的是俄罗斯文艺理论家什克洛夫斯基。他指出:“艺术技巧就是使对象陌生,使形式困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。”(《作为技巧的艺术》)还指出“把普通的语言加工成陌生的扭曲的对人具有阻据性的语言,即陌生化的语言,就是具有文学性的语言。”(张冰,2000:187)   既然陌生化语言是文学作品艺术性的体现,这就要求在文学翻译过程中,译者应该对源语文本中故意违背常规的陌生化语言给予充分的重视。“译者的任务就是翻译原文。原文作者是通过许多变化来表达一个既定主题的,译者可用不同语言、时间、地点和传统的相应变化来代替原文的变化,使不熟悉原文中变化的译文读者也能够把握原文主题。要特别强调的是译者必须用相应的变化来代替原文中所有的变化。不难看出,这里的变化就是‘陌生化’手法。”(廖七一,2000:50)   那么对于陌生化语言又如何做到恰当而准确的翻译呢?虽然陌生化语言在文学作品中的表现形式千姿百态,但任何语言总是存在于特定的语境中。因此研究文学翻译中的陌生化语言,离不开对源文本中相关语境的分析。   语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言范畴。一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。最早提出语境观的英国语言学家马林诺夫斯基,在《意义的意义》中将语境归为文化语境和情景语境。1950年,弗斯在《社会中的个性和语言》中指出语境既包括语言因素,又包括情景因素。1964年,韩礼德将情景语境和文化语境同语言系统联系起来。为简单起见,笔者将语境分为“上下文语境,情景语境,和文化语境”。(胡作友,2006:213-214),并从语境相关理论出发,以《围城》及其译本为例,分析了文学翻译中的陌生化语言的相关问题。      一、上下文语境下的陌生化语言及其翻译      上下文语境是指在语篇内部,即语言系统内部各语言单位的相互关系。语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,分析某一词语单位与周围各词或语义单位之间的关系。(孙翠兰,2005:68-71)《围城》中在上下文语境下实现语言陌生化方式主要有临时仿造,超常搭配,转换词义,调整语序等方法;这就要求翻译时要结合语境,运用语用前提推理,认知话语内涵,做出合理推断。   例1:原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“董川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”(《围城》,P127 )   译文:“I forgot to ask you. In your letter yon called me’love-mate.’ What do yon mean by that?”Hsin-mei said with a grin,“That’s something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called‘lovemates’.”( Fortress Besieged,P26)   临时仿造,是指在现有词句子的基础上进行仿造,以产生出奇新鲜的艺术效果。“同情”一词原义为 “对别人的遭遇在感情上产生共鸣”。本段文字作者根据“同学”、“同事”、“同X”结构顺水推舟,别具匠心地仿造出“同情兄”――同有一个情人的弟兄。“同情”一词与类比词,形式上保持了一致,内容上却被赋予了新意。而且在文中也有效地折射出赵辛楣的自我解嘲、失落无助的心态,而产生了强烈的讽刺和幽默效果。译者也不甘下风,利用目的语中特有的后缀“-mate”译“同X”,信手拈来,却对应工整,可谓神来之笔。无疑译语读者通过上下文语境的理解,一定也会身临其境地感受到作者博大精深的语言魅力。      二、情景语境下的陌生化语言及翻译      情景语境是指具体的参与交际的人,发生的事,交际渠道,参与者之间的相互关系,心理情感等。人们在交际时,某些语言现象通过上下文无法弄清其确切意义

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档