杨洁篪谈中欧合作技术总结.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国发展和中欧合作为世界注入正能量China’s Development and China-Europe Cooperation: Sources of Positive Energy for the World——杨洁篪国务委员在法国国际关系研究院的演讲– Speech by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the French Institute of International Relations2016年4月14日14 April 2016尊敬的德蒙布里亚尔院长,女士们,先生们,朋友们,Mr. Thierry de Montbrial, Executive Chairman of the IFRI,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家好!很高兴再次来到美丽的巴黎,出席中法战略对话。昨天,我一到巴黎就同奥朗德总统和艾罗外长举行了会见,今天上午同奥朗德总统的外事顾问奥迪贝尔先生进行了坦诚深入、富有成效的磋商,就双边关系和重大国际、地区问题达成广泛共识。Good afternoon. I am delighted to come back to this magnificent city for this year’s China-France strategic dialogue. Yesterday, shortly after I arrived in Paris, I had meetings with President Hollande and Foreign Minister Ayrault. This morning, I had a candid, in-depth and productive discussion with Mr. Jacques Audibert, President Hollande’s diplomatic advisor. We reached broad agreement on bilateral ties and major regional and international issues.法国国际关系研究院是法国及欧洲最重要的智库之一。研究院和在座的各位专家学者在促进中法、中欧相互了解和理解方面做出了重要努力和贡献,我谨对你们表示诚挚的敬意和感谢!The French Institute of International Relations is a leading think tank in France and in Europe as a whole. This institute and all of you present today have made important contribution to the mutual understanding between China and Europe in general and between China and France in particular. Let me salute you and thank you for your worthy efforts.6年前,我曾到访过贵院。当时,国际金融危机仍在发酵,欧债问题持续蔓延,世界经济面临深度衰退危险。中国经济率先回升向好,中欧发出了同舟共济、共克时艰的积极信号,加强了深化互信、平等互利的战略合作。I last visited the IFRI six years ago, at a time of deepening global financial crisis and worsening debt problem in this part of the world. The world economy was on the brink of a deep recession. Against that backdrop, the Chinese economy was among the first to turn around, and together, China and Europe sent a powerful message of jointly tiding over the difficult times and pledged to strengthen strategic cooperation based on deepening trust, equality and mutual benefit.6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档