翻译课导入.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课导入

Translation Questions for you: 1.What is translation? Tips 2.What is important for translation? Tips 3.What is criteria of translation? Tips 4.Do you think translation is easy? Tips 中文“翻译”的由来  中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 中国翻译史上三个高峰期 1.汉至唐宋的佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘 2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾 3.五四以后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书 西方的传说 Babel:通天塔 根据《圣经》的创世记第11章,巴别塔是当时人类联合起来兴建,希望能通往天堂的高塔。为了阻止计划,上帝要人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此告吹,人类自此各散东西。此故事试图为世上出现不同语言和种族提供解释。 几种关于“翻译”的权威定义 1) To change (speech or writing) from one language into another language. (Longman Advanced American Dictionary, 外语教学与研究出版社, 2002年第1版, P1672) 2)To express (something spoken or especially written) in another language or in simpler words. (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 商务印书馆、牛津大学出版社, 2002年第1版, P1621) 3)把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来(也指方言与民族共 同语、方言与方言、古代语与现 代语之间一种用另一种表达); 把代表语言文字的符号或数码用 语言文字表达出来。 (现代汉语词典,外语教学与研究出版社, 2002年第1版, P532) 4)运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动. (张培基) 翻译的分类 1) 广义上讲, 可分为:语内翻译( intralingual translation) 和语际翻译(interlingual translation)。狭义上讲, 仅指语际翻译。 2) 从工作方式上讲, 有口译, 笔译和机器翻译。 3) 按题材分: 1) 专业性翻译(科技、商务、外交、旅游、军事等);2)实用性翻译(宣传品、广告、海报等);3)文学翻译(小说、散文、戏剧、诗歌等)。 4) 按处理方式分:全译、编译和摘译。 Questions for you: Criteria of Translation 翻译之标准 ①The most popular and acclaimed criterion was the three characters as faithfulness ,expressiveness, and elegance or refinement raised by Yan Fu. ②译书自以能存真为第一要义……最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。--郑振铎 ③译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠于原文之字神句气与言外之意。--林语堂 ①He is easily the best student in the class. ②I can’t agree more. ③Do you have a family? 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案: 01. 我们做鸡是对的!   02. 我们就是做鸡的!    03. 我们有做鸡的权利!    04. 我们只做鸡的右半边!   05. 我们只做右边的鸡!    06. 我们可以做鸡,对吧?    07. 我们行使了鸡的权利!   08. 我们主张鸡权!   

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档