考研英语翻译方法二.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译方法二

**短语作定语 1、 分词作定语 2、不定式作定语 3、介词作定语 4、形容词作定语 5、多重并列作定语:①A of B of C 翻译顺序:CBA ②B A of C in D 翻译顺序 DCBA 分词和不定式作定语时,常常翻译在中心词前,极少数情况下可以放在中心词后面,直接翻译成动词短语。介词和形容词作定语总在中心词前翻译。 例: ①00(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. i、个人生词:additional 额外的,新的 occur 这里翻译成“产生” population explosion 人口爆炸 migration 移动=movement relatively 相对地 by means of 依靠 ii、方法:arising from 的后面部分要提到前面去翻译 iii、其他tips: a、”-“后面的内容在翻译时可以用括号括起来,作为解释说明。 b、注意分析句子主干,将because of 后面的整个部分放到前面来翻译 iv、参考译文:由于人口爆炸或大量的人口移动(现代交通工具使这种移动相对容易)产生的种种问题将带来新的社会压力。 ②98(73)Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. i、个人生词:astrophysicist 天体物理学家 ground-based 以地面为基础的(陆基) balloon-borne instrument 球载仪器(born即bear的过去式) close in on 根据句意猜测为“观察,观测,研究” finding 发现,成果 ii、方法:将working with 后面的部分前置 iii、其他tips: iv、参考译文:天体物理学家使用南极的陆基探测器和球载仪器观察这种结构,不久将可能公布他们的成果。 ③03(64)Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, moral, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” i、个人生词:complex whole 复合体 capability 能力 ii、方法:将acquired by 后面的部分前置翻译 iii、其他tips: iv、参考译文:泰勒将文化定义为:“…一个复合整体,它包括了人作为一个社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、习俗和其他的能力和习惯。” ④03(63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly social science. i、个人生词:data 资料 first-hand 第一手资料 cross-cultural 跨文化 perspective 观点 bring A to B采用A来B ii、方法:前置first-hand iii、其他tips: a、combined with后面的句子在翻译时注意语序的调整 iv、参考译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化时所采用的跨文化观点,使这项研究成为一个独特和非常重要的社会科学。 ⑤01(72)Children will play with dolls equipped with personality chips, computers wit

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档