- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译方法二
**短语作定语
1、 分词作定语 2、不定式作定语 3、介词作定语 4、形容词作定语
5、多重并列作定语:①A of B of C 翻译顺序:CBA
②B A of C in D 翻译顺序 DCBA
分词和不定式作定语时,常常翻译在中心词前,极少数情况下可以放在中心词后面,直接翻译成动词短语。介词和形容词作定语总在中心词前翻译。
例:
①00(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
i、个人生词:additional 额外的,新的
occur 这里翻译成“产生”
population explosion 人口爆炸
migration 移动=movement
relatively 相对地
by means of 依靠
ii、方法:arising from 的后面部分要提到前面去翻译
iii、其他tips:
a、”-“后面的内容在翻译时可以用括号括起来,作为解释说明。
b、注意分析句子主干,将because of 后面的整个部分放到前面来翻译
iv、参考译文:由于人口爆炸或大量的人口移动(现代交通工具使这种移动相对容易)产生的种种问题将带来新的社会压力。
②98(73)Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
i、个人生词:astrophysicist 天体物理学家
ground-based 以地面为基础的(陆基)
balloon-borne instrument 球载仪器(born即bear的过去式)
close in on 根据句意猜测为“观察,观测,研究”
finding 发现,成果
ii、方法:将working with 后面的部分前置
iii、其他tips:
iv、参考译文:天体物理学家使用南极的陆基探测器和球载仪器观察这种结构,不久将可能公布他们的成果。
③03(64)Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, moral, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
i、个人生词:complex whole 复合体
capability 能力
ii、方法:将acquired by 后面的部分前置翻译
iii、其他tips:
iv、参考译文:泰勒将文化定义为:“…一个复合整体,它包括了人作为一个社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、习俗和其他的能力和习惯。”
④03(63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly social science.
i、个人生词:data 资料
first-hand 第一手资料
cross-cultural 跨文化
perspective 观点
bring A to B采用A来B
ii、方法:前置first-hand
iii、其他tips:
a、combined with后面的句子在翻译时注意语序的调整
iv、参考译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化时所采用的跨文化观点,使这项研究成为一个独特和非常重要的社会科学。
⑤01(72)Children will play with dolls equipped with personality chips, computers wit
您可能关注的文档
- 翻译课程--主位选择.ppt
- 翻译评析 最后一片藤叶.ppt
- 翻译的技巧-增词法、省略法.ppt
- 翻译通论2.ppt
- 翻译赏析 雨霖铃 --柳永.ppt
- 翻译课导入.ppt
- 翻译:致我的灵魂伴侣.pptx
- 翻译练习Unit3.pptx
- 老人与海单词正序版.doc
- 翻译证考试样题.doc
- 【期末卷】2024~2025学年北师大版(2024)一年级数学下学期期末冲刺卷(二)含答案与解析.pdf
- 【期末卷】2024~2025学年北师大版(2024)一年级数学下学期期末冲刺卷(三)含答案与解析.pdf
- 2025年度邮政储蓄银行ATM设备维护合同.docx
- 体育教师考试试题及答案.doc
- 2025陕西汉中市留坝县人民政府行政执法协调监督局选聘行政执法社会监督员笔试备考试题及一套答案详解.docx
- 2025重庆长寿区城市管理综合行政执法支队招聘10人招聘笔试模拟试题带答案详解.docx
- 2025陕西汉中市留坝县人民政府行政执法协调监督局选聘行政执法社会监督员笔试备考试题含答案详解(突破.docx
- 2025陕西汉中市西乡县人民政府行政执法协调监督局选聘行政执法社会监督员笔试备考试题有答案详解.docx
- 2025陕西汉中市镇巴县人民政府行政执法协调监督局选聘行政执法社会监督员笔试备考试题及完整答案详解1.docx
- 2024山东无棣海丰(集团)有限责任公司招聘7人笔试备考题库及完整答案详解一套.docx
文档评论(0)