翻译的技巧-增词法、省略法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的技巧-增词法、省略法

翻译技巧(一) 增词法、省略法 Part I 增词法 增词法必须遵守的原则 增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。 增词法适用的两种情况 一、增补原文中省略的词语 英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。 二、增加语义上、修辞上需要的词语 英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。 例:-- When are they due to arrive? -- In about two hours. “他们定于什么时候到达?” “两个小时以后到达。” 例:She majors in Psychology and her brother in Sociology. 她主修心理学,她弟弟主修社会学。  例: Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 4、增补原文含蓄条件句中的省略部分 二、增加语义上、修辞上需要的词语 例: There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 例: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! * 例1: The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 * 例2: As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 ① 在不及物动词后面增加名词  例: Mary washed for a living after her husband died. 玛丽在丈夫去世后,就靠洗 衣服维持生活。 ②在形容词前增加名词  例: This typewriter is indeed cheap and fine. 这台打字机真是价廉物美。 ③在抽象名词后增加名词   ④在具体名词后增加名词 例:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。 ① 增加重迭词表示复数 例 : Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。  ② 增加数词或其他词表示复数 例 : The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 ① 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 例 : Britain ’ s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善。 ② 强调时间上的对比时,往往需要加一些词 例 : The old man said, “ They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. ” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。” ? 例 : Don ’ t take it seriously. I ’ m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。 ? ① 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料等的量词。 ? 例 : A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 ? ② 英语中有些动作名词,译成汉语时常需要增

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档