- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译长句的译法 translation of long sentences
What is long sentences? Politics Economics Environment Literature Science Social problem Outline Translation skills:顺译法、逆译法、分译法、综合法。 复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。 政治类 A long-held view of the history of English colonies that became the United Stated has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution. 译文 对于后来组成美国的英国殖民地的历史的一个长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛 。 我的首翻:一个长久以来的历史观点认为最终组成了美国的原英国殖民地已经表示,英国的政策趋向这些殖民地1763年以前是由商业利益和认为一种向着更大程度帝国制度的政策,扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致的紧张关系的美国革命。 经济类 The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. 译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 环境类 The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left –all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. 译文:以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲击的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。 文学类 She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. --Wuthering Heights,Chapter2,1847,
文档评论(0)