- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名词化的结构
名词化结构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子,它可以避免人称主语,从而防止句子结构过于臃肿。法律英语常用结构复杂的长句。从句子特征来看,还是名词结构占优势,而不是从句或动词的优势。
(1)The buyer shall furnish ocean vessels for the transportation of the rice under this contract.
(2)The buyers shall give the notice of the vessel’s name beforehand.
(3)The storage of the rice shall be done in the way stated.
(4)A certificate is needed attesting the existence of such event.
1.动词的名词化
作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故在一般英语中用动词表示的内容,经贸英语却惯于将动词名词化,并由此产生一个名词化结构,让原来的施动意义隐含在结构的深层里。把动词名词化,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观;使用动词名词化结构,可以替代一个从句甚至一个句子,语言变得更为简洁。
1.1动词名词化的基本形式
就形态变化而言,经贸英语动词的名词化通常有两种:一是后缀派生法,即把-al, -sion, -tion, -ment等后缀分别加在不同的动词词尾,在句法研究中这种词称为动词派生名词(deverbal noun);二是零位派生法(zero derivation),也就是说不借助后缀直接由动词转化为名词,本文将这种词称为动词转类名词(conversion noun)。例如:
(1) the conclusion of difficult negotiations
(2) the formulation of export sales contracts
(3) the participation in GATT
(4) the involvement in international economy and trade activities
(5) a decline in industrial production and a marked upturn in inflation
(6) the fall in the growth rate of the world economy
1.2动词名词化结构的两种形态
动词名词化时,动词原来所带的客体和主体转化为名的修饰语或附加成分后,就构成了一个动词名词化结构,常见的形式有两种:
一是动词原来所带的客体由一个介词(其中及物动词介词of)或不定式符号to引导,接在动词派生名词或动词类名词后面,形成一个后置修饰语,而主体往往以名词的格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语
例如:
(7) Recently China reduced tariffs substantially.
(8) China’s recent substantial reduction of tariffs
(9) Ericsson studied the target market carefully.
(10) Ericsson’s careful study of the target market
(11) The new-to-export firm failed to treat international distributors on an equal basis with domestic counterparts.
(12) the new-to-export firm’s failure to treat international distributors on a equal basis with domestic counterparts
二是客体和主体均转化为后置修饰语,客体在前,由一个介词(其中及物动词由介词of)或不定式符号to引导;主在后,通常由介词by引导。例如:
(13) Last year Hans Materials Co. Ltd. invested 625 project in China.
(14) the investment of 625 projects in China by Hans Materials Co. Ltd.
(15) Companies involved in international trade use the host country’s materials, products, facilities and servic
文档评论(0)