- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2词义的引申
英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例1 all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the drivers seat is another matter altogether.
[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
[注释]:本句中tiger原义为老虎,但在此处意指标号高的优质汽油;本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指横冲直撞的司机,相当于英语中的a reckless driver。
顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为……当然可以……但……,例如:Its all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)
例2 scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...
[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……
[注释]:working是work的动名词,原义为工作、操作,此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为活动,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。
综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。
4增词法
英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。
例1naction.
[译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
[注释]:agreement on this general goal是指在总的目标上一致,译文中加了意见两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在任何行动前加采取两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为继续进行;着手;出发,在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。
例2
[译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
[注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为这种困境。加了困境两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the high如译为以高能量的美国方式,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了消耗和耕作两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。
[注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。
5减词法
减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。
例1
[译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
[注释]:原文句子中有question一词,但汉语译文既有是否两字,即为问题,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为涉及到,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。
[注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。
例2hat differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of t
您可能关注的文档
最近下载
- 规范《DLT519-2014-发电厂水处理用离子交换树脂验收标准》.pdf VIP
- 2022-2023学年河南省驻马店市确山县小升初英语试卷.doc VIP
- 智慧体育进校园运动设备采购项目技术方案.docx VIP
- 2024年新高考数学一轮复习题型归类与强化测试(新高考专用)专题15 导数的概念及运算 Word版含解析.docx VIP
- 喷砂机的日常维护与保养规程.docx VIP
- 数字低空系列—通感一体赋能数字低空网络白皮书-98页.pdf
- 米家forestlife除湿机FLE20-5252使用说明书.pdf
- 病原微生物实验室生物安全风险管理指南RB∕T 040-2020.doc
- 卫生标准操作程序(SSOP).ppt VIP
- 2023年河南省驻马店市确山县小升初数学试卷.doc VIP
文档评论(0)