- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
姓名称谓
中方 有亲属 工作上有区分
中国尊敬长辈的优良传统依然代代流传,如果子女直呼父母的姓名会被认为是忤逆不敬缺乏教养的表现。汉语中有很多称呼长辈的亲属称谓,如爸爸,妈妈,爷爷,姥姥等,同时还有张爷爷,李奶奶,孙阿姨等由姓氏加辈分称谓构成的称呼语。在工作中,单位一般有上下级的分别,下级称呼上级一般以职务相称,如总经理,董事长,厂长等,有时会在职务前加姓,如王总等。
西方 英语国家的人在社会交往中很少考虑地位、辈分、年龄等差距,常常直接以姓名相称,这在他们看来是在表示平等与亲切。everyone borns equal
不可妄称耶和华上帝的名字;妄称者必有罪
人们对 god, heaven, christ, Jesus 等有关宗教的词语怀有很深的敬意,认为只有在严肃庄严的语言中才可以使用这些词语
老
生老病死
生
在某一时期,汉语中表达怀孕,生育的词语是不能直说的。受落后的封建迷
信思想的影响,人们认为怀孕及生育与性行为有关,所以生育之事也沾染了“可
耻”的性质,往往不直说。在旧时中国社会,人们十分看重子嗣,生子添丁是家
庭中一件大喜事,所以人们常常将妇女怀孕婉称为“有喜了”。在现代社会,人们
的认识发生了很大变化,涉及到生育的问题一般不再避讳,怀孕、孕妇、分娩等
都是会话中常见词汇。在英语国家中,人们可以直接谈论生育的问题不用加以避
讳,英语中也有一些委婉语表示怀孕,如 eat for two/in a delicate condition /expecting
a child/well—along(心满意足).
老
中方 人会变老是自然规律,中国人对待衰老没有什么特别的顾忌。在汉语中“老”
字没有贬义有些时候它还含有褒义。在中国“敬老尊贤、尊老爱幼”的传统美德
流传千百年,汉语中有很多称赞老年人的成语如:“老当益壮”、“老骥伏枥,志在
千里”等。在中国,“老了”并不等于没有能力了,相反“老”是智慧、权威、学
识的象征,老人们都以自身丰富的阅历和生活经验为荣,“不听老人言,吃亏在眼
前”“老马识途”“姜还是老的辣”等俗语都是用来形容老年人丰富的经验。“老张”
“老孙”是汉语中特有的称呼方式,
西方 禁忌说”old”.”Old”inducates someone is not useful,sick and ugly
“Old ” can be said”senior, the long-lived, elderly men, a distinguished gentleman ”
病
中方
在中国文化中,人们向往长生长寿,避忌说死。受伤,生病使人痛苦,很可能让
人死亡,是人们最不想经历的事情。死亡是人们的意识中最恐怖的事,所以在汉
语中,表达这些事物的词语都是语言中的禁忌,这一观念在今天的现代汉语方言
中还可以找到影子。在北方某些地区,受伤常常被称作“挂彩”,在南方,则称为
“带花”。在某些地区,人们忌讳说“吃药”而称“吃好茶”。在香港探望病人时,
忌送剑兰、梅花等花束,因为剑兰与“见难”即日后难相见谐音,“梅”与“霉”
谐音,被视为倒霉,这些花卉被视为“不吉利”特别不适合送给病人
西方 如西方人用 B. 0. 代
替狐臭 Body Odor; 用 C. C 代替癌症 cancer; V. D 代替性病
venereal disease; a slow learner 代替愚笨的学生 ( a stupid
student) ; a special student 代 替 有 残 疾 的 学 生 ( a disable
student) ; a visually retarded student 指 盲 学 生 ( a blind
student) ; the handicapped 代替跛子( the crippled) 等等。
He doesn’t feel well(He is ill)
死亡
中方
死亡是人们最不喜欢涉及的事情。亲戚
朋友去世后,人们在与死者关系亲近的人面前,不方便用“死
亡”一词直接提到死者。中国和西方在这一点上是一样的。
我们中国人往往用“安息”、“仙逝”、“夭折”、“长眠”、“作
古”、“永别”、“辞世”、“逝世”、“过世”、“走了”、“老了”、“不
在了”、“出远门了”、“没了”等说法来代替“死亡”一词。
在中国,丧葬和死亡密切相连是有诸多禁忌的,寿衣,
寿材是带有委婉意义的词汇,用来代替人们不愿说出的词语,人们特意加“寿”字以破不祥。有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”、“寿器”或“长生板”
西方 pass away, go to another world, go to
文档评论(0)