网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英汉翻译中的文化因素(国外英语资料).doc

浅谈英汉翻译中的文化因素(国外英语资料).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈英汉翻译中的文化因素(国外英语资料)

浅谈英汉翻译中的文化因素(国外英语资料) Nowadays, with the rapid development of science and technology and the increasingly globalized economy, information dissemination is especially important, and translation, as a bridge between information dissemination and communication, is playing an increasingly important role. Translation was once regarded as the transformation between two languages, but in fact, in the context of globalization, translation activities, in form, are linguistic characters, but the content is the exchange of different cultures. Translation can never be related to culture. It is always restricted and influenced by cultural factors. 1 Influence of thinking mode Western nations usual abstraction, from one or more analytical way of thinking, often a sentence subject and predicate as the core, unifying multiple phrases and clauses, from primary to secondary, but scattered and parataxis. The specific nature of customary oriental nation, from many to one of the integrated mode of thinking, many sentences with the verb as the center, in the order of time, horizontal narration, focusing on the overall harmonious. Sometimes a long sentence in English needs to be translated into several short sentences in Chinese, while some phrases in a Chinese group can be translated into an English long sentence. English and Chinese knowledge and different ways of thinking determines the choice of sentence in the process of translating sentences, words omitted so different. This example: It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. directly translated into: it was a beautiful autumn, in the bid farewell to those who would lose their youth even the life of the people, the leaves slowly falling. This kind of translation is obviously restrained by linguistic form, the sentence structure is disordered, inflexible and disorganized, and the language is fragmented. It

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档