英文书名翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文书名翻译

书名翻译 书名的翻译 人们常把书名比作一本书的眼睛。 眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名可以起到“画龙点睛”的作用。(adding the finishing touch) 关于书名的翻译 书名的翻译是本章的主要内容。 以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。 一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。 林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐?吉诃德》) 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。 《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如: 8 Jude 9 Acts 10 Jonah 11 Romans 12 St. Mark 13 Song of Solomon 三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如: 1. All’s Well That Ends Well 2.As You Like It 3.Wuthering Heights 4.Waterloo Bridge 5.Carve Her Name with Pride 6.Oliver Twist 7.Love’s Labours Lost 8.Measure for Measure 1《终成眷属》 2《皆大欢喜》 3《呼啸山庄》 4《魂断蓝桥》 5《女英烈传》 6《雾都孤儿》 7《空爱一场》 8《恶有恶报》 9. Much Ado About Nothing 10. The Pilgrims Progress 11. She Stoops to Conquer 12. Dombey and Son 13. Professor Unrat 14. Bleak House 9《无事生非》 10《天路历程》 11《委屈求全》 12《董贝父子》 13《垃圾教授》 14《荒凉山庄》 15 The Heartbreak House 16. The War of the Worlds 17. The Way of All Flesh 18. Red Star Over China 19. Gone with the Wind 15《伤心之家》 16《星际战争》 17《众生之路》 18《西行漫记》 19《乱世佳人》 四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。现举几例: 1.《水浒传》 a.Water Margin b.All Men Are Brothers c.Heroes of the Marsh d.Outlaws of the Marsh 2.《红楼梦》 a.The Story of the Stone b.Dream of the Red Chamber c.A Dream of Red Mansions 3.Tales from Shakespeare a.《吟边燕语》 b.《莎士比亚戏剧故事集》 4.David Copperfield (by Charles Dickens 1850) a.《块肉余生述》 b.《大卫·科波菲尔》 C.《大卫·考坡菲》 5.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 ) a.《魂归离恨天》 b.《呼啸山庄》 c.《咆哮山庄》 6.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway) a.《战地春梦》 b.《永别了,战争》 c.《永别了,武器》 d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》 7.For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway) a.《战地钟声》 b.《钟为谁鸣》 c.《丧钟为谁而鸣》 8.Gone with the Wind (Margaret Mitchell) a.《飘》 b.《随风逝去》 c.《随风而去》 d.《乱世佳人》 e.《往事如烟》 五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名: 有些作家,如Erne

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档