新翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共185页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新翻译理论

在《译者的隐身》一书中,韦努蒂对17世纪德莱顿以来到当代西方的翻译 进行了彻底的考察。 韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价值观来 朔造外国文本的,其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。 韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消除 语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言和文化上的差异。 《译者的隐身》是指在译文中看不见译者的痕迹,即所谓“不可见性”。 小资料: 我认为,译文应力求透明,以致看起来不像译文。好的翻译 就像玻璃上的一些小小的瑕疵 —— 擦痕和气泡。当然,理想的 是最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读 译作。 Shapiro 用了“透明”一词,就是韦努蒂所指的“不可见性”。 韦努蒂指出,使译文透明的幻想,就是要求译者努力保证译文通顺易懂, 具体表现为,使用当代的用语,保持句法连贯性,确定一种确切的意义。(通顺 易懂的危害)。 翻译史上存在的两种翻译方法:归化和异化。 异化:译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢。 归化:译者尽可能不去打扰作者,而让作者向读者靠拢。 韦努蒂首先追朔了英美文化中归化翻译的历史,认为从10世纪的英国开始, 通顺的翻译就成了英语翻译的规范。 归化翻译的作用是不可抹杀的。翻译有效地替代了外国文本中的语言和文 化的差异,使译文对目的与读者来说既通俗又易懂。 韦努蒂直言,他写《译者的隐身》的目的,就是要反对传统的通顺策略, 在译文要看得见译者,以抵御和反对当今尤其是在英语国家中的翻译理论和 翻译实践的规范。 把译文看做译文,译文有自己独立性。 韦努蒂的翻译理论是以解构主义观点作为其理论基础的,他从解构主义 的视角吧翻译定义为:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语的能指链来 替代原语文本中的所指链的过程。” 韦努蒂了追朔了异化翻译的历史。他指出,在历史上的一些特定时期, 异化的方法曾是欧洲一些国家中所主张的翻译理论和翻译实践。 异化的翻译保留了外国文本中之 异,但破坏了目的语文化的规范。他指 出, 异化的翻译抑制民族中心主义对原文的篡改,在当今的世界形势下,尤 其需要这种策略上的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义,反对文化 交流中的不平等现象。 韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为代表的归化翻译理论,认为 奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化中,以符合目的 语文化的规范。 抵抗翻译策略:反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展 一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和 翻译实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。 在20世纪初,现代主义在英美文学文化中的兴起,对英语翻译占主导地位 的透明性提出了决定性的挑战。翻译成为现代主义者诗学的主要实践,其目的 是要使古代的和外国的诗歌为英语中的现代主义文化运动服务。 异化翻译的前提是,认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社 团之内的文化差异而复杂化。 运用抵抗的策略,使译文在目的语文化中产生一种陌生和疏远感,其目的 要把译文读者和译者从原来支配他们阅读和写作的文化紧箍咒中解放出来。 韦努蒂说,翻译是一个语音和文化之间求同的过程——尤其是寻求相似 的信息和相似的表达形式或技巧——需要进行这样的寻求,正因为是译者 经常面对着差异。 他提醒读者,翻译过程中的得与失,以及文化之间有着不可跨越的鸿沟。 然而,归化的翻译要求译者对外国作者要有

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档