- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论书名的翻译
论;Features of book title
requirements of its translation
Brief introduction of its history
Skopos theory book title translation
Mutual translation between English Chinese
More cases typical and interesting;The Design Features of Book Titles;Requirements considerations;;Liberal Translation;Literal Translation;Book Title Translation
Skopos Theory 目的论;Three Principles; 直译
直译指的是“把原来语言
的语法结构转换为译文语言中最近似的对
应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑
上下文”。即基本保持原文内容和形式。这
个方法尤其适用于以人名,地名命名的
书。英语书籍比中国书籍更多的使用人
名,地名命名。对于这类书名可以进行直
译,直译既保留了内容也保留了形式。;Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Johnnie Alone《孤独的约翰尼》
Alice’s Adventures in Wonderland
《爱丽丝漫游奇境记》
David Copperfield
《块肉余生述》《大卫·科波菲尔》;直译和解释相结合
有些书名如果直译,对目的语读者就
太过抽象,也丝毫没有吸引力,因而要加入一些解释以便目的语读者更好理解。;Oscar 奥斯卡
猎犬奥斯卡传奇;直译和意译相结合
有些书名会关系到该国的历史文化,
因而在翻译这类书名时,译者要弄清楚作者想要通过书名表达的东西,进而准确的传达给目的语读者。;For whom the bell tolls
丧钟为谁而鸣;改译
书也是一种商品,要销售,要获得
广大读者的认可。所以译者要翻译的让书
更具有吸引力,要为目的语国家读者所理
解。由于文化差异,在源语国家里很有含
义的书名却让目的语国家的读者摸不着头
脑。所以译者就要充分考虑目的语国家的
历史文化,译文读者的语言文化等要素,
大胆摆脱原文的束缚,对原文标题进行改
译,让目的语国家读者理解接受,更加有
效的刺激译文受众的购买欲。;Winesburg, Ohio 小城畸人;汉译英经典案例;红楼梦;溥仪自传;围城;英译汉经典案例;The Great Gatsby;Tender Is the Night;The Yearlings
小鹿(直译)
鹿苑长春 (归化)
;Amplification omission;A Brief History
of Time ;时间简史;Le cousin Pons
从兄蓬斯
VS
邦斯舅舅;Two or Three Graces
二三其德
文档评论(0)