译者的风格和译者的修养.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译者的风格和译者的修养

1)较强的外语理解能力 2. Again only a bustling silence. 1)较强的外语理解能力 参考译文: 又只是一阵忙乱,却不见回话。 1)较强的外语理解能力 提高外语理解能力一法:精读有相当难度的文章,尤其注意搞懂其中的难句。读它几十篇,理解力会有一个跳跃(例:英国散文)。 2)较好的中文表达能力 中文水平在外译汉中有着决定性意义。可以这样说,在理解原文都准确的前提下,中文的功力往往决定译文的高下。“语言文字的训练,最要紧的是训练语感。”(叶圣陶) 1. He tantalized (逗弄)them with withheld information. 2)较好的中文表达能力 参考译文: 他故意卖关子,吊他们的胃口。 2)较好的中文表达能力 2. He was a man too small for his ideas. 2)较好的中文表达能力 参考译文: 他这人志大才疏。 他这人有心无力。 他这人心有余而力不足。 他力不从心。 他这人心比天高,力比纸薄。 2)较好的中文表达能力 南方人应当有自知之明,清醒地看到在语言表达上自身固有的弱点。 中文是目前外语学习者的軟肋。更遗憾的是至今没有引起足够重视,带来的损失无法估量。中文平庸者,外文也难有作为。 提高中文水平的方法:多读多写,舍此别无他途。磨刀不误砍柴工。 读经典(莫言的做法)。现在的书写,受新闻体影响太大,表达程式化。 3)较宽的知识面; 译者最好具有百科全书式的知识。 1. She walked towards the little museum and souvenir shop. 2. They chipped (削下,凿下)coloured balls into pockets. 4)一定的翻译经验; 翻译既是一种艺术,也是一种技能,经验越丰富,翻译起来越容易得心应手。 1. “So you are back.” 4)一定的翻译经验 参考译文: “你可回来啦。” 4)一定的翻译经验 2. “You’ll never get a boat.” 4)一定的翻译经验 参考译文: “你们休想搞到一条船。” 4)一定的翻译经验 3.The value of a man’s labour in his prime is that it saves him from excessive contemplation. 4)一定的翻译经验 参考译文: “在人生黄金时代,劳力的价值在于能免除过度的劳心。” 5)较高的译德 目前情况下,这是一个十分迫切的问题。在浮躁心理和急功近利思想的支配下,不负责任的乱译、误译,甚至无视法律的抄袭,都屡有发生,以致译界不得不大声疾呼:译者要讲究译德。 谢谢! 译者sdhfow的风格和译者的修养 黄源深 探讨译者风格的重要性 译者有没有自己风格的问题,牵涉到译者在翻译中所扮演的角色,也就是译者的作用。他(她)究竟是一个纯客观的信息传递者,还是一个具有个性的信使。无论是前者还是后者,都是一个翻译观的问题,直接影响翻译的结果,因此必须引起我们的重视。而我这儿探讨的主要是文学翻译。 一、译者有没有自己的风格? 现有的几种不同意见: 1. 只承认原作的风格,否认译者的风格。认为“译者的风格”是“一个译者不应有的妄自尊大。” (智量,“翻译琐谈”《世界文学》1991年第2期) 2. 只承认译者的风格,否认原作风格的可译性。认为“原文的风格是无法转译的”。 (周煦良,“翻译三论”《翻译理论和翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司,1985年2月) 3. 追求译者的风格:“大胆提倡要重视译者个人风格的追求” (许康平,“论翻译者的个人风格”《广西民族学院学报》2003年第4期) 本人的观点: 原文的风格是应当转译,也是可以转译的,在转译过程中,译文不可避免地渗透着译者的风格。译者应当谋求作者风格和译者风格的统一。(往往不能尽如人意,以张译《老人与海》为例。不谙外文者的偏爱) 二、为什么译者有自己的风格? 理论依据: “翻译是译者用一种语言表达原作者用另一种语言表达的思想”(张今,《翻译的基本原理》)。作者和译者所表达的思想是一致的,但表达的过程受着多种因素的制约,这些因素使译文不可避免地打上译者风格的烙印。 1. 译者对原作的理解受到诸如译者自身的外语水平、文化素养、思维方式、生活经历等多方面的影响。不同译者对原作的理解程度、理解的准确性,乃至理解的方式是有所不同的,其不同之处体现了译者的个性。例:There is a fatality(宿命,厄运) abou

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档