网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析.doc

汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析

高中学生汉译英句子翻译练习中若干母语干扰现象分析 -----城桥中学 唐静忠 摘要:汉译英句子翻译列为高考内容已有近十年的历史,对发展学生的英语运用能力起了很好的促进作用。但由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语言文化干扰和影响,高中学生汉译英句子翻译练习中往往带有明显的母语痕迹。本文试以对比分析及中介语理论为基础,对高中学生汉译英错句中常见的母语干扰现象(关联词缺失、主语错误及谓语动词及时态表达错误)进行了较为详细的分析,指出了造成这些错误的原因并提出了克服干扰的可行性建议,以期对高中阶段的汉译英句子翻译教学有所帮助。 关键词:对比分析,汉译英句子翻译,母语干扰,错误分析 一、引言 汉译英句子翻译被列为上海英语高考的内容之一,已有近十年的历史。十年来教学第一线的老师,通过不断探索实践,总结了不少行之有效的方法,取得了丰硕的成果。然而,在教学实践中也存在着不尽人意之处,据本人的了解,不少教师在汉译英句子练习中,只满足于给学生提供参考答案而少有错误分析,更不用说从英汉差异的角度对翻译练习中的母语干扰现象进行科学的分析。 在二语习得过程中,母语的作用不容置疑。语言学家Lado(1957)就提出了对比分析假说:语言迁移现象是语言习得中的主要障碍,而通过分析比较母语与目的语可以预测语言学习容易犯的一些错误和学习上的难点。母语迁移分为正迁移和负迁移。前者指当母语的某种特征同目的语想类似或完全一致时,母语对目的语的学习会起促进作用;后者指当母语与目的语的某些特征不相对应时,母语的某些特征会顽固地迁移到目的语中,从而对学习者掌握目的语造成困难。由于汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两者之间的差异诸多,再加上中国学生的外语接触量有限,大脑有利用先前语言学习经历的强烈倾向(王初明,2001)。据王彤福1984年的研究,在母语为汉语的外语学习者中,母语干扰错误在外语学习错误中所占的比例为45%。由于在非目的语的环境中学习英语,又受汉语言文化干扰和影响,高中学生汉译英句子翻译练习中往往带有明显的母语痕迹。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。’t trust him, because he is not honest. (2)说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。) I’ve made some suggestions, but there is no response. 下面请看这种差异对学生翻译练习的影响: 他母亲病了,他只好在家照顾母亲。 误:His mother was ill, he had to look after her at home. 误:His mother was ill, and he had to look after her at home. 正:He had to look after his mother at home because she was ill. 正:Because his mother was ill, he had to look after her at home. 正:His mother was ill, so he had to look after her at home. 今天下午我没空,我和牙医有约。 误:I’m not free this afternoon, I have an appointment with a dentist. 误:I’m not free this afternoon, and I have an appointment with a dentist. 正:I’m not free this afternoon, because I have an appointment with a dentist. 正:Because I have an appointment with a dentist,I’m not free this afternoon. 正:I have an appointment with a dentist, so I’m not free this afternoon, 笔者作了统计, 两个句子能用关联词“because”或“so”给出正确译文的学生各15个左右,约占全班学生的30%。正如王力(1957)所说,“汉语在平常语言里不用连词的时候比用连词的时候多”。汉语在很大程度上遵循时间顺序的象似原则(沈家煊,1993),即采用直接映照的方法,语言直接与现实和思

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档