- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译1
* 长句的翻译(之二) 逆序法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面翻译起,逆着原文的顺序翻译。这种翻译方法又叫倒拆法。从形式看,按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译,或者说,把原句的句首部分放到译文的句末去翻译;而原句的句末却安排到译文的前部去。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析:这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 翻译练习 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。 翻译练习 His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programmes. 尽管联合国开发计划署的特点是基本上开展比较长期的业务活动,但是该机构也作了应急准备;对此,他的代表团表示欢迎。 翻译练习 The Prime Minister added, “We are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.” 首相说:“我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当作这样的大国了。” 长句的翻译(之三) 分译法:有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。 Television, it is often said,
您可能关注的文档
- 铝三角及其图像.ppt
- 铣刨机说明书.doc
- 铣床专用夹具毕业设计论文.doc
- 银川一中2015届高三第二次模拟考试(英语).doc
- 银川一中一模测试题a44.doc
- 银行常用英语口语.ppt
- 银行笔试英语阅读真题.doc
- 银行英语部分专项练习(七).doc
- 铝电解电容测试 失效分析及发展趋势.ppt
- 银饰知识大全.doc
- 小学生故事讲述能力培养与思维训练策略研究论文.docx
- 基于Scratch的编程思维培养在小学信息技术教学中的应用效果研究论文.docx
- 青少年对死亡的理解与心理准备论文.docx
- 基于卡通文化的初中生消费观念培养策略研究论文.docx
- 小学科学课堂中观察与实验相结合的教学策略对学生探究能力的培养论文.docx
- 小学生艺术展览参观行为与兴趣培养策略研究论文.docx
- 初中生课间休息时间管理对学习效率的影响分析论文.docx
- 初中物理课堂中小组合作学习与学生学习习惯的培养论文.docx
- 初中生生物实验设计能力培养与实验探究方法教育研究论文.docx
- 初中生劳动实践基地对学生职业规划意识培养的作用论文.docx
最近下载
- 绿城好房子体系.pptx
- AI在计算机科学教学中的应用论文.docx
- 人教版七年级历史下册期末试卷(含答案).pdf VIP
- 员工手册电子版员工手册电子版.doc VIP
- 【高考数学押题卷】2025年全国100所名校高考模拟示范卷七含答案或解析.pdf
- 孚瑞肯FR100系列变频器使用说明书.pdf
- 开放系统22226《物业管理实务(2)》期末机考真题及答案(第101套).docx
- 武侯区2018-2019学年五年级下数学调考试卷-.pdf VIP
- 尪痹(类风湿关节炎)中医护理效果评价表.docx VIP
- J B-T 10441.3-2004 电工用皱纹绝缘纸 第3部分 技术要求.pdf VIP
文档评论(0)