网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

上半学期英语详解.doc

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的定义:美国翻译理论家奈达说,翻译就是在译入语中用最切近而又自然的对应信息再现原语的信息,首先是在意义上,其次是在文体上,他还说翻译不止是一门科学,而且说到底完美的翻译永远是一种艺术。翻译的标准,严复的信、达、雅。鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。 翻译的分类:就所涉及的语言来分可分为语内翻译和语外翻译。就操作方式而言,可分为口译,笔译,机器翻译。就翻译的文体而言,可分为实用文体和文学文体。就翻译的活动的处理方式 而言,可分为全译,编译,节译,摘译等。 结构对比:汉语意合重于形合,英语形合生于意合。英语句子多前重心,汉语句子多后重心 ,英语有少用动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语则有动辄使用动词的固有习惯。英语的物称倾向十分明显。英语被动语态的使用频率很高。英语句子常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句,而汉语结构相对比较简单,多用积累式分句或独立的单句。 句子(根据环境译)英语表达习惯 1、always remember you 永远记住你 2、it’s a shame/that’s too bad 真遗憾 3、mind the steps 小心台阶 4、请勿疲劳驾驶 do not fatigue driving 5、我感到很痛I feel great pain .I am painful 6、亚洲四小龙 the four little tigers of Asia 7、百里挑一 one in a thousand 8、干杯(一饮而尽)cheers! Bottom up. 9、不许动(警察或劫匪的吆喝语)Freeze! 10、到此为止吧,不必多说了 period! 11、时间到 Time’s over /Game is over /Game! 12、谢天谢地 Amen! 13、别紧张 relax! 14、我们吹了 we’re though 完了,没戏了 I’m though 15、他活不长(生命受到威胁)he’s history 16、没什么好紧张的(没什么大不了的)No sweat 17、(从前)海边住着一个渔夫 At the seaside lived a fisherman. A fisherman lived at the seaside. There lived a fisherman at the seaside 18、随后跳舞开始了 Then they danced./Then then dance began 到时间了。 Then they began to dance./Then dancing began.人们兴致来了。 19、我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请你们两个人去看电影。 My husband has bought two film tickets for us tonight, because you’re laid off and have to cat your expenses. 翻译:语言、文化、社会(中文修养) Scope of translation: 语言分类:语内、语际 活动形式:口语、笔译、同声、连续 translation is a kind of science.an art and a craft(技能) 严复:three character guide :信、达、雅 faithfulness、expressiveness、elegance -“I don’t know what you do with you brass(黄铜).”said Mr scurridge. -“I spend it on you ,”she said ,“Always a good table ,you must have. Never nothing short.” “不知道你掖着臭钱干什么”史卡力先生问。 “供你吃喝呀!”她回答到“你总是一定要好吃好喝,缺一点也不行”。 3、Non-linguistic context 非语言环境 It’s freezing cold here.这里冷的要死 We excel at making a living but often fall in making a life he good at.我们善于谋生,却往往不会营造生活。 I have read your work. 我拜读了你的大作 He was on his way to China again. 他踏上了去中国的旅程。 He sold hard-to get items. 他兜售紧消商品。 人大代表一行五人于春节前观察了这个福利中心。 :A group of fiv

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档