- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张培基 作家生平 张培基系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系研究院 从译者主体性看张培基散文翻译 目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位, 《英译中国现代散文选》是他的经典代表作,其中所选作品都是中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,经典译作饱含其翻译风格,体现其翻译理论,可以说该书为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例 翻译风格 一、句子短小精悍,结构简单 从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。 但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。 《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。 Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He has a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking. 二、用词简单、通俗 张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( big words) ,主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。 1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。 His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking. 2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》 His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. 精心选词 洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼过去。我觉察他去得匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。 The day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am
您可能关注的文档
最近下载
- 风力发电机模拟软件:FAST二次开发_(3).FAST模拟器架构解析.docx VIP
- 语文三年级下册专项训练:阅读.doc VIP
- 金属制品项目企业经营战略方案.docx
- 人工智能导论课件 第十三章 类脑智能.pptx VIP
- 招聘面试题大全.doc VIP
- 北师大版小学数学六年级下册各单元思维导图.pdf
- 中考物理常考估测汇总及估测训练100题(模拟50题+真题50题)(原卷版).docx VIP
- 岩壁梁悬臂模板施工方案.docx VIP
- 碳纤维片材加固混凝土结构技术规程(2007年版) CECS146:2003.pdf VIP
- 新人教版(2025)小学三年级英语下册第六单元Unit 6 单元整体教学设计.docx VIP
文档评论(0)