浅谈中式菜单翻译.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈中式菜单翻译

毕业设计(论文) 论文题目: 浅谈中式菜单的翻译 系 别: 专业班级: 学生姓名: 指导教师: 二○一二年五月十五日 目 录 摘 要 1 TOC \o 1-2 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc217743948 引 言 PAGEREF _Toc217743948 \h 2 HYPERLINK \l _Toc217743948 1 中式菜单翻译的障碍 PAGEREF _Toc217743948 \h 2 HYPERLINK \l _Toc217743952 1.1 菜式空缺造成的词汇空缺 2 HYPERLINK \l _Toc217743952 1.2 中国菜名命的特殊性 2 HYPERLINK \l _Toc217743948 2 中式菜单翻译的目标和原则 3 HYPERLINK \l _Toc217743952 2.1 以主料为主,配料为辅的原则 3 HYPERLINK \l _Toc217743952 2.2 以烹制方法为主,原料为辅的原则 3 HYPERLINK \l _Toc217743952 2.3 以形状、口感为主,原料为辅的原则 3 2.4 HYPERLINK \l _Toc217743952 以人名、地名为主,原料为辅的原则 3 2.5 HYPERLINK \l _Toc217743952 体现中国文化,使用汉语拼音命名或音译为辅的原则 4 HYPERLINK \l _Toc217743948 3 中式菜单翻译的方法 4 HYPERLINK \l _Toc217743952 3.1 直译法 4 HYPERLINK \l _Toc217743952 3.2 意译法 5 HYPERLINK \l _Toc217743952 3.3 音译法 6 HYPERLINK \l _Toc217743952 3.4 直译加音译法 6 HYPERLINK \l _Toc217743948 结束语 6 HYPERLINK \l _Toc217743953 参考文献 7 HYPERLINK \l _Toc217743954 致 谢 8 浅谈中式菜单的翻译 【摘 要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。 【关键词】中餐菜单英译 文化差异 原则 方法 Abstract: Accurate English translation of Chinese menu would play a key role in promoting the transmission of Chinese cuisine culture as well as the globalization of Chinese catering industry, But many current English translation of Chinese menu need to be standardized. Based on the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, way of naming Chinese cuisine is classified into four groups and each corresponding translation technique is discussed. Key Words: Translation of Chinese me

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档