- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四字词语成语翻译
1.首先说直译,对应到四字词组翻译可以简单的说是对四字词组进行逐个字词的翻译。
例子你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。
As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.
分析:“撙衣节食”即“省吃省用”本句中使用了直译的方法。也可以意译为live frugally,但我们发现意译就没有直译那么生动形象。
.那年冬天,祖母死了,付清的差事也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
Misfortunes never come single. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.
2.意译:指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译
例子 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一年不如一年。
In recent years, both father and l have been living an unsettled life and the circumstances of our family going from bad to worse.
分析:“东奔西走”显然不能安字面直译,要根据语境进行意译,东奔西走即为生活不稳定,所以意译为living an unsettled life 十分符合作者原本表达的意思。
但是在执行上,最容易斗气见效的信贷、土地供应、打击囤积......往往更容易得到政府的青睐,而能够一劳永逸解决名声之痛的保障性住房,则被忽视。
Offering credit, supplying land and attacking speculation are the easiest and quickest way to see the results and they will often also curry favor with government. But what has been overlooked or undervalued is affordable housing which can make things right once and for all and alleviate much of the pain people fell.
我是半路出家,可能干不好这工作。
I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
分析:“半路出家”即对该工作不是很熟练
3. 选择词组中的两个字进行翻译,或两两翻译
例子同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新的进展
China will make further progress in industrial restructuring,innovation, energy conservation,and emissions reduction.
分析:"自主创新"这个词,创新,自然是自己去创新,所以不用说自主,可以翻译成"innovation
.我掩面叹息,但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
分析:“掩面叹息”可以先翻译“掩面”bury my face in my hands,再翻译“叹息”heave a sigh,最后再用连词and连接即可。
4. 用相关、对应的英语习语
“十之八九”若直译为“in eight or nine cases out of ten”,译文便失去了原文简洁的风格,而意译为“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英语习语“ten to one”既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文间的意义相符,功能相似的翻译要求。
4. 熟记中文中谚语的翻译
例如:塞翁失马,焉知非福【直译】When the old man o
您可能关注的文档
- 台湾和大陆在姓氏上的联系.doc
- 台电A10双核平板电脑自制说明书.doc
- 史上最好听,最经典,粤语歌曲.doc
- 史玉柱:浮沉中那些要命的关口.doc
- 司考法制史:明清立法与司法制度.doc
- 叶芝最经典的八首诗歌.doc
- 各学科必读的书210本.doc
- 各汽车标志及广东省各市车牌代码.doc
- 各种实验室检查的正常值和临床意义.doc
- 各种梁的弯矩计算.doc
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
文档评论(0)