网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

我的2015西外跨考之路.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西外MTI考研经验贴 在写此贴之前,我先说一下我的初试成绩,不为别的,只为给大家提供一个参考,告诉大家,扎实而全面的复习有多重要。初试成绩386分,百科123,翻译119,政治75,英语基础69,排名13。这样的成绩完全得益于我扎实的复习。 要说我考MTI笔译,那必须从我的专业说起,我的专业是自动化,工科专业,大一还好一点,学的都是公共基础课,像高数,英语之类的,但从大二开始,每天都要跟各种电脑编程,电子芯片,电路结构打交道,从那以后,我很少上课听懂,一开始我觉得,只要努力,没有什么学不会的吧,即使上课听不懂,下课后继续努力就行,我本来也是那种勤奋型的人。但是时间久了,我慢慢的发现,不管我多努力,我能学好的只是书本上的死知识,而对于如何做成智能车,如何设计各种电路,我一窍不通,而班上的男生却可以得心应手,我不得不承认,我不适合学这个专业。那时的我一片迷茫,对未来充满了各种疑问,不知道自己辛辛苦苦考上的大学究竟有什么意思。大二第二学期6月份的时候一位口译员来我们坐做讲座,(实际上是为了给他的口译培训班招生)我参加了,他介绍了口译员的工作,以及他自己的工作经历,极大的吸引了我。因为从初中开始学英语时,我英语就一直挺优秀,要是努力学的话,我一定能学好。对未来迷茫的我似乎在黑暗看到了一丝光亮,我毫不犹豫的抓住了这光芒,讲座结束后我便报名参加了这个口译班。既然本专业学不好,有个一技之长总是好的吧!大二的暑假,上了一个月的课。在那个口译班里,有好多同学是三本或二本学校的英语专业,但她们都非常优秀。(忘了说,我的本科是一所工科211大学)那时我重新认识了英语,也看到了自己与英语专业学生之间的巨大差距,我知道要学好英语需要做的还有很多。尽管在上完这个培训班之后我远没有达到口译员的标准,但是这是我重新学英语的开始,重新认识自我的开始。 大三第一学期,我会在课余时间练练听力,口语等等。后来,我们学校的外语学院开设英语辅修课,我报名了。上课期间,我又认识了和我一样的两个人,他们都学不好自己的工科专业,但都对英语有浓厚的兴趣,他们两个都决定要跨专业考研,一个的目标是广外MTI,一个是西交MTI。说实话,在认识他们之前,我学英语只是想有一技之长,从没想过要跨专业考研,一来是我的专业是可以本硕连读的,二来跨专业难度太大。慢慢的,我们接触越来越多,因为热爱英语,我们每周都会聚在一起一次,练练口语。在他们两的影响下,我的心意开始动摇,我到底要求稳妥,安逸,每天好好学自己学不好的专业课,然后等着直接被保研,还是像高三那样努力的奋斗一次,离开自动化这片无望的苦海,然后去做自己喜欢的事呢?我纠结了好久…经过很久的挣扎以后,我决定赌一把,与其一辈子在自己不擅长的领域里苦苦挣扎,还不如不顾一切的奋斗一次,考研,是唯一能够改变我生命轨迹的方法了,于是,大三第一学期期中,我决定跨考MTI。在此,我想告诉大家,如果你想跨专业考研,那么,决定的越早越好,因为比起专业学习者,我们欠缺的还很多,再加上没有英语老师的专业指导,所有的一切都得靠我们自己摸索,所以我们必须早早的做准备,学习基本的知识,弥补自己与他人的差距。 对跨考MTI的人,我觉得首先得做这两件事:第一,学习基本的翻译理论与技巧。我当时向外语学院的学姐借了翻译的教科书,有汉译英和英译汉两本,拿到这两本书后,我便开始了基本功的学习,翻译的教科书上一般都是理论与案例相结合,课后还有翻译的练习题,对跨专业的人而言,很实用。第二,必须扩大词汇量。一般来说,非英语专业者的词汇量都停留在四六级的水平,要做翻译,这是根本不够的。我当时是买了星火的专四专八词汇速记,每天都在图书馆前面使劲的背,还下载了单词锁屏软件(这个也很实用,不经意间就记住单词了。) 在做这两件事的同时,我开始确定目标院校。因为我觉得mti三门课都是学校自主命题,各学校出题的差异还是很大的,早决定,早点弄清出题方向,这样就可以早点有针对性的准备,更有效率。我当时搜集了很多所院校的信息,广外,北外,上外等等,我也纠结了很久,再三考虑之后,我最后我选择了西安外国语大学的英语笔译。我考虑的因素有:1.跨专业,底子薄,2.我坚决不想二战,求稳妥3,我家在陕西,我不想离家太远。4.我们学校外院有好多老师都从这所大学毕业,他们都很优秀(上英语辅修班的时候见识到的)5.我口语不好,报口译也有风险,可以先把笔译和口语练好,以后有机会再朝着口译发展吧。6. 西外的外语实力在陕西是很出名的。 身边很多人都不理解,我为什么甘愿离开自己本来可以保研的211大学,累死累活的要去一所普通一本。我对这些都不在意,我自己的路,我自己走,只有我自己才知道什么是最适合我的。在经历自动化专业的打击之后,我更明白,做自己适合的事

文档评论(0)

yxud480 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档