- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
( )
2007 年 3 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 Mar . 2007
第 39 卷 第 2 期 Foreign L anguage Teaching and Research (bimont hly) Vol . 39 No . 2
汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究
———以职业受训译员和非职业译员为例
上海外国语大学 戴炜栋 徐海铭
提要 : 本研究主要探讨职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状 ,
分笔记数量 、笔记形式 、笔记语言诸方面 ; 同时考察他们的笔记特征与口译效率的关系 。本次研究以 6
(
名职业受训译员和 6 名非职业译员为研究对象 ,采用现场 口译录像录音 、有提示反应 stimulat ed re
call) 、访谈和观察受试对象的实际笔记原稿等调查工具来收集数据 。研究结果显示 , 在笔记数量方面 ,
职业译员记录的字数不如非职业译员多 ;在笔记形式方面 ,职业译员使用的汉字词组数量比非职业译员
少 ,但使用的单字 、缩略语以及各种记录符号的数量比非职业译员多 ;在笔记语言方面 ,职业译员使用的
( ) ( )
源语 汉语 数量不如非职业译员多 ,但使用的目的语 英语 数量比非职业译员多 。研究还表明 ,笔记特
征与口译效率的关系较为复杂 ,不能简单地用笔记特征量的多少来衡量口译效率的高低 。
关键词 : 笔记特征 、笔记数量 、笔记形式 、笔记语言、口译效率
[ 中图分类号] H3 19 [文献标识码] A [文章编号] (2007) 020 1369
( ) (
有限性 limit ed cap acit y 参见 Gat hercole
1 引言
Baddeley 1993 ; J u st Carp ent er 1992 ) 。具
(
口译活动的成败很大程度上取决于译员对 体地说 ,在听和记这两个认知活动之间 其实从
)
源语信息的记忆 、储存和提取能否成功 。而在 时间上说 ,两者之隔也只是瞬间而已 似乎存在
记忆 、储存和提取源语信息这三个阶段中 ,记忆 着此消彼长的替代关系 : 听得多、时间长 ,大脑
(
显然是前提 ; 没有很好的记忆 ,根本就谈不上 记忆储存的信息就相对较少 、准确度不高 Liu
信息的储存和提取 。换言之 ,如果记忆的源语
文档评论(0)