网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语新词语英译浅析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语新词语英译浅析 摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。 关键词:新词语、翻译、界定、文化差异 语言是人类最主要的表达、交际工具。“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。 一、汉语新词的界定 改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。 1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“ 裸博”,08年的 “水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。 2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。比如“恐龙”现指长相不好看的女生。“山寨”本义指旧时绿林好汉占据的山中营寨,现指盗版、克隆、仿制等带有民间色彩的产品或厂家。“囧”原义指光明,现因其形似哭丧着的脸而用来表达惊诧、哭笑不得、郁闷等多种不可言说、不便言说、不想言说的情绪。 3、形式上的新指人们突破常规词语搭配惯例,将本来不能组合的两个词组合成短语,或者将普通的词通过非常规方式表达出来。如“酷毙了”,指“酷”得使他人激动地“晕倒”了。“冻容”,指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。“弓虽”,语气词“强”,表示厉害,了不起。 二、汉语新词语的特点 1、出现数量大。改革开放以来,汉语新词语大量涌现,其增长速度惊人。有学者认为,当前汉语中每年产生的新词有一千个左右。最新出版的《新词语大词典》收录1978~2002年共二十五年产生的新词语两万条,平均每年有八百条。据中国语言生活状况报告显示,2006年中国产生的新词有171条,2007年有254条,2008年度产生的新词语有359条。其实在现实生活中、在网络上流行的没有被收录进去的新词条还有许多。 2、覆盖面广。汉语新词语几乎涉及了社会生活的各个方面,如反映社会生活的DIY、漫游、“421”、双赢等,有关休闲旅游的驴友、森林浴、绿色旅游、玩家等,有关科技的液晶、蓝牙、黑客、信息库等,有关医药卫生的禽流感、非典、苏丹红、注水肉、等,有关经济的“三农”、软着陆、按揭、实名制等,有关政治的三讲、三个代表、八荣八耻等,有关网络的Internet、网吧、楼主、QQ等。 3、传播速度快。在网络、电视、报纸等多种媒体的作用下,新词语的产生与传播几乎是“即时”的。春节晚会一个小品节目“不差钱”,第二天全国人们都“不差钱”;一个电视节目用“PK”,不久到处都“PK”。 4、造词方式多样。 汉语新词语的造词方式多种多样。通过多种翻译法从英语中引进新词语,如谷歌、托业、中巴、迷你等,或者直接吸收地方方言纳入新词语行列,例如拍拖、买单、作秀、炒鱿鱼等。还有通过简缩造词,比如入世、职粉、春晚、八荣八耻等。字母或阿拉伯数字构词现在也频频出现,如PK、T恤、3Q宝宝、4S店等。仿拟造词法、比喻造词法和借代造词法也被广泛使用,造出了一系列新词语如上班族、追星族、工薪族、装嫩族、陪拼族,一刀切、拳头企业、龙头产业及菜篮子、国脚、白领等。 三、汉语新词语的英译法 3.1直译 直译,即翻译时在忠实原文的基础上保留原文的形式,按照字面意思来翻译。汉语中有些特色新词直接按照字面意思翻译,就能取得对等的效果。如“和谐社会”就可直译为“harmonious society”。再如“假日经济”、“感情投资”、“西部大开发”、“可持续性发展”可以直接翻译成“holiday economy”、“emotion investment”、“Development of the

文档评论(0)

ywqa203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档