- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译
英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型);
而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。
分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。
一、分译法
所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。
1.把原文的单词译成句子
原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。
The company seemed justifiably proud of its achievements in developing new technologies.
该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2.把原文的短语译成句子
英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。汉译时,这些短语往往需要单独处理。
High levels of trust directly affect the bottom line of companies by making them adaptable to change and able to produce more at lower costs.
高信任度 直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。(降低成本,提高产量)
可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。
3.把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子
英语中有的简单句就可以分译成两个或多个句子。当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。
There are strong complaints in the U.S. that China has kept its currency-the Yuan-artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs.
美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。
Airbus replies that these subsidies are perfectly reasonable given the need for long-term finance, which is not available from the banking system. Moreover these subsidies are ultimately repaid, and are sometimes in the form of equity participation.
空客公司回应说,如果考虑到长期的资金需求,这些补贴是完全合理的,因为他们无法从银行系统中获得这些资金,况且这些补贴最终是要偿还的,虽然有时是以参股的形式偿还。
二、合译
所谓合译法,即把英文中的两个或多个词语合译为一个词,将两个或多个简单句或主从复合句和并列复合句等译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词。英语中有时也会出现一些较短的句子,在汉译时把它们合并起来翻译,省掉一
您可能关注的文档
- 砂子塘新锐湘都小区物业服务招标书.doc
- 研究生如何和导师交流.doc
- 硕妍面膜主要成份和说明.doc
- 磊落奇才唱大同龙津水浅借潜龙愿消天下苍生苦尽入尧云舜日中.doc
- 硼肥在农业上的作用.doc
- 社交礼仪情商与人际关系.doc
- 礼的本质之-敬.doc
- 社会保障第一次作业.doc
- 社会学对人的三种定义.doc
- 硬笔书法鉴赏的方法2010.doc
- 难点详解鲁教版(五四制)6年级数学下册期末测试卷带答案详解(考试直接用).docx
- 难点详解鲁教版(五四制)6年级数学下册期末试题【培优】附答案详解.docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试题及完整答案详解(全国通用).docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试题含完整答案详解(名师系列).docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试题含完整答案详解【全国通用】.docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试卷(突破训练)附答案详解.docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试卷(能力提升)附答案详解.docx
- 难点详解京改版数学9年级上册期中试卷附参考答案详解【突破训练】.docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试题含完整答案详解(有一套).docx
- 难点解析鲁教版(五四制)7年级数学下册期末试卷带答案详解(夺分金卷).docx
文档评论(0)