- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On similarities and differences between English-Chinese and Chinese-English translation
The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.
? The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。(《狂人日记》)The moon is extremely bright tonight.2)午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀完了。亭上还悬着一幅对联,写的是:“历下此古亭,济南名士多。”(《老残游记》)After lunch he walked to the sparrow Flower Bridge, where he hires a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the LiXia pavilion. Then he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw another pavilion, the paint off which was practically all worn off, and on its front columns were two scrolls with the following words:“The pavilion is ancient as history; Jinan is full of scholars.’’
? English sentences have comparatively “complete ’’structure .In contrast, many Chinese sentences seem to be loose in structure; many seem to be “incomplete”.Chinese is a typical analytical language, of which grammatical meanings are expressed mostly through lexical means and word order , and that is why Chinese is also called an isolating language. The relation between different parts of a clause or between clauses is also very loose in Chinese, which is often compared as “flowing water”. Wang Li(王力)once remarked that English is a lan
您可能关注的文档
- 肝肾穴位保健方法.doc
- 股东(大会)董事会决议(借款和抵押)决议书样本.doc
- 股市操盘对期货交易亦有参考价值(上) (2).doc
- 股票自动化交易专家采访前言.doc
- 肩关节松解术的知情同意书.doc
- 育儿心得—怎样教会孩子写习作.doc
- 肺血栓栓塞症的诊疗现状及展望.doc
- 胃病术后饮食调理是十分重要的.doc
- 肾结石饮食宜忌.doc
- 胆结石患者的饮食方案.doc
- 上海市部分初中“阳光体育运动”:现状剖析与影响因素探究.docx
- 8和应涌流的简略机理-黄少锋.pptx
- 《中小企业吸引和保留优秀人才的对策分析(论文)10000字》.pptx
- 精准赋能:大学生短期支教志愿者培训体系的创新设计与实践.docx
- 构建急性呼吸窘迫综合征预警体系:多维度指标与临床应用探究.docx
- 爱护植物与动物主题班会PPT课件.pptx
- A正谱如果我有七弦琴原版正谱子五线谱声乐钢琴伴奏谱乐谱曲谱弹唱谱高清正版.pptx
- 高分辨率磁共振成像:揭示颈动脉斑块与急性缺血性脑卒中的内在关联.docx
- 2、调度管理规程.pptx
- 2024注册安全工程师《安全生产管理知识归纳汇总》.pptx
文档评论(0)