- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十 With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget. 6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们 If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier. 7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。 I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement. 8.在董事会年会上, 他请大家注意一个被普遍忽视的问题。 On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common. 基尤植物园 伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。 Kew Gardens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. It’s only twenty minutes by bus from the middle of London and it’s open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants --- 100,000 different ones --- from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. It’s nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. It’s exciting to look down on palm trees, oranges and bananas. 可译性 Translatability 什么是可译性? 一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性 翻译的可能性,建立在文化的共性上。 可译性限度 Limits of Translatability 什么是可译性限度? 可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度” 翻译的局限性,建立在文化的个性上 语言文字的限制 诗词的翻译 所有要求内容与形式相统一的翻译 1、汉语中的拆字: 弓长张 耳东陈 木子李 切瓜分片,横七刀,竖八刀, 冻雨洒窗,东两点,西三点。 信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。 烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。 无田不富,有禾才稳。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨称奴。 2、象形:马走日,象走田 3、双关语: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本---走着瞧 外甥打灯笼 ---照旧(舅) 擀面杖吹火--- 一窍不通 孔夫子搬家--- 尽
您可能关注的文档
最近下载
- 牛奶过敏的诊断、管理和预防意见书(2024).pdf VIP
- 西安2初一新生分班(摸底)数学模拟考试(含答案).doc VIP
- 2025年新版人教版四年级上册英语 四上Unit 4 Helping in the community单元整体教学设计.pdf VIP
- 中国碳化钨项目创业投资方案.docx VIP
- 内能的利用的学案.doc VIP
- 建筑与市政工程防水通用规范试题(含答案).doc
- 《中国儿童生长激素使用情况研究》.pdf VIP
- 万华化学经营分析报告.docx VIP
- 2025年中国PVB中间膜项目商业计划书.docx VIP
- 政府间国际科技创新合作重点专项2017年第二批项目.doc VIP
文档评论(0)