商务英语缩略词构成规则与翻译方法.pptVIP

商务英语缩略词构成规则与翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语缩略词构成规则与翻译方法ppt课件

商务英语缩略词 构成规则与翻译方法 商务英语缩略语 构成规则 翻译方法 构成规则 1.由组成该词的各实词(有时包括虚词)的第一个字母构成,如: ①FOB—free on board 离岸价(船上交货价) ②CIF—cost,insurance and freight 到岸价(成本加运费、保险费价) ③MFNT—most-favored nation treatment 最惠国待遇 ④DPI—disposable personal income 个人可支配收入 ⑤ REO—real estate owned 拥有的不动产 构成规则 ⑥EFT—electronic funds tanrsfer 电子资金转账 ⑦EPR—effective protection rate 有效保护率 ⑧FAT—fixed asset transfer 固定资产转移 ⑨IAS—International Accounting Standard 国际会计准则 ⑩JVC—joint venture company 合资公司 构成规则 2.截取原词的一部分构成 (1)取一个词的前一部分,如: ①Acc.—acceptance/accepted 承兑 ②div.—dividend 红利、股息 ③encl. —enclosure 附件 ④End.—endorsement 背书 ⑤Tonn.—tonnage 吨位(数) 构成规则 ⑥Acct.—accountant 会计、会计学 ⑦Coll.—collateral 担保、抵押物 ⑧Depr.—depreciation 折旧 ⑨mem.—memorandum 备忘录 ⑩opp.—opposite 对方 ⑾Trip.—triplicate 一式三份中的一份 构成规则 (2)可由一个词的前部,也可由一个词的尾部构成,如: heli或copter—helicopter 直升飞机 (3)第一个词首字母加第二个词首字母加第三个词前部,如: ACEVAL—Airborne Combat Evaluation 空降战斗鉴定 构成规则 (4)取一个词的两个或两个以上的字母,如 ①S.S—steamship 轮船 ②wt.—weight 重量 ③wd.—warrented (品质)保证的 ④Extd.—extend 展期 ⑤whsle—wholesale 批发 构成规则 ⑥ldg.—loading 装(卸)货 ⑦Ltd.—limited 有限(公司) ⑧mfs.—manufacturing 制造商 ⑨sgd.—signed 已签署 ⑩fxd.—fixed 固定的 构成规则 3.取组成该词的各部分的一个整词,其他部分是缩写 (1)一个单词缩写加第二个整词,如: ①REP Office—representative office 代办处、代表处 ②V-mail—video-mail 声像电子声讯系统 ③W/Tax—withholding tax 预扣税 构成规则 (2)第一个单词的全部加后面单词的第一个或几个字母,如: ①NoPH—no parking here 此处禁止停车 ②Triple A—3A 3A等级,最佳债券评级 翻译方法 1.音译  音译简单易行,容易被人们广泛使用。如: TOEFL—Test of English as a Foreign Language 托福 翻译方法 2.意译   其优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。如: ①IMF—International Monetary Fund 国际货币基金组织 ②TOP—Trade Opportunities Program (美国)贸易机会计划 ③TRT—Trademark Registration Treaty 商标注册条约 翻译方法 ④EPR—earnings price ratio 收益价格比率 ⑤DL—direct loan 直接贷款 ⑥SIC—Standard Industrial Classification 标准产业分类 翻译方法 3.音意混译   有些缩略语比较适合这种译法。如: ①MBone—Multicast Backbone 多播主干网 ②HSCPI—Heng Sheng Consumer Price Index 恒生指数 ③OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 或 欧佩克

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档