文体与翻译(公文文体--科技文体)1.ppt

文体与翻译(公文文体--科技文体)1.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 文体与翻译 一、公文文体的翻译 (Translation of official documents) 1、公文文体的范畴: 公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指正式的信函,合同,协议,契约等。 2、公文文体特点: 1) 措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩. 2)用词正式、庄重(solemnity)、典雅(dignity) 公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词 (如hereinafter, hereof, herewith等等). 3) 普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义. 如allowance一词通常指允许,津贴,而在经贸合同中则多指折扣. 4) 格式规范(standardized format) 5) 长句,复杂句较多 句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语法关系显得复杂。 3、翻译公文文体注意的问题: 1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。   Yu XX, this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX. You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served. 余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。 Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage. 合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。 In accordance with the stipulations of “the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of mutual benefit, xx of the Peoples Republic of China (PRC) and xx of xx, both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract. 中国 XX公司与XX国XX公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。   Article 33 The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade. 第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。 Set pattern: This Agreement is signed in _, on _ ,_, by and between _ (hereinafter called “Party A”) and _ , (herein

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档