- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语句子翻译技巧
分句法
英语中大量使用后置定语、各种短语等复杂结构,可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。
Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
Strange enough,they were the same age to the day.
说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。
被动语态的译法
1.译成被动句
当英语句子的被动语态强调的是被动动作,应将句子译成汉语的被动句。
The company was forbidden from using false advertising.
这家公司被禁止使用虚假广告。
2.译成主动句
如果英语句子中的被动结构不强调被动动作,翻译时可译成汉语的主动句。
Profound friendship has been established between our two peoples.
我们两国人民已经建立起深厚的友谊。
3.译成无主句
在商务英语中,有些被动句用来描述事物的存在、发生、消失,有时也用来表示人们的看法、告诫、态度、号召、要求等,这时可将它们译成无主句。
Before a formal business meeting ,the agenda is usually circulated in advance to all participants.
召开正式商务会议,通常要提前将议事日程分发给所有与会者。
4.译成汉语判断句
有的英语被动句表示某种状态,可以译成汉语判断句。
The TV set is made in Germany.
这台电视机是德国制造的。
5.It作形式主语的被动式翻译
以it作形式主语的被动句,有时可译成无主句“据……”,有时可添加不确定主语,如“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等。
It is reported that the unemployment rate in this country has reached 7 percent.
据报道,该国的失业率已经达到百分之七。
THE ENDTHANKS!
文档评论(0)