- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Homework: Translate the following sentences. 1. This is compelling (强有力的) evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences(倾向). 2. We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 3. 1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。 4. 世界上已有了不同的现代化道路。 Translation Practice Firstly, the WTO has provided international trade with universally accepted rules, the principles it follows, such as non-discrimination, more liberal and encouraging competition, have charted the orientation set for the development of global trade. Secondly, enlargement of the WTO content has expanded the principle of liberalism to more areas. Thirdly, the WTO mechanism for the solution of disputes has made unique contributions to the stability of the global economy. Translation Practice 首先,世贸组织为国际贸易提供了普遍接受的规则,其所遵循的非歧视、更自由、鼓励竞争等原则,为全球贸易的发展规定了方向。 (定语前置) 其次,世贸组织内容扩大,将其自由原则拓展到更多领域。 (词性转换) 第三,世界贸易组织的争端解决机制为全球经济的稳定作出了独特贡献。 Translation Appreciation In the fall of 1940, President Franklin Roosevelt took to bed with a severe cold. It was duly reported in the next day’s Washington Post – but the early bulldog edition(晨版) featured this classic typographic blooper(印刷大错误), in a headline eight columns wide: F. D. R. IN BED WITH COED. Coed: 男女合校大学中的女生 (引自《英译汉理论与实例》) Translation Appreciation 译文1: ……报纸将“罗斯福因感冒卧床”的通栏标题误印为“罗斯福与女同学上床。” 译文2: ……报纸将“罗斯福因伤风问题卧床”的通栏标题误印为“罗斯福因作风问题卧床。” Translation Practice 加入世贸组织不仅有利于全球的经济发展,也为中国企业发展海外业务提供了前所未有的机遇。 China’s access to the WTO has had positive impact on global economic growth, and also given Chinese enterprises unprecedented opportunities to develop overseas business. Translation Practice 中国加入世贸组织对国有企业也有裨益,它们纷纷奋起迎接挑战,改变管理机制,与世界接轨。 State-owned enterprises have also benefited from China’s access to the WTO. They have risen to the challenge of reforming their management systems, bringing them more in line with international standa
您可能关注的文档
最近下载
- 2025秋人教版八年级上英语教学计划及教学进度安排.docx VIP
- (完整版)元素周期表(word全面版) .pdf VIP
- 《中华人民共和国监察法》试题库附参考答案.docx VIP
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准(2024版)(宣讲培训).pptx VIP
- 监察法试题库完整.doc VIP
- 水稳运输车驾驶员安全技术交底.pdf VIP
- 外墙保温工程监理实施细则.docx VIP
- 林草--森林火灾危险性评估技术规范.pdf VIP
- 人教版(2019)必修第一册Unit 4 Natural Disasters reading and thinking课件(共38张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 矿产行业审计风险分析报告 .pdf VIP
文档评论(0)