国内外研究动态04(翻译) (2).docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析新闻英语的文体特点及翻译 国内外有关本选题研究的动态: 随着我国与世界交流日益频繁,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。而英语作为国际通用语,使得新闻英语越来越成为我们了解外部世界的主要途径。 一.研究历史回顾 1.语言风格的研究:新闻英语是具有新闻特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻信息传播需要的语言。“新闻报刊的主要任务是让读者了解信息,为了使读者在最短的时间内读到最多最新的消息,新闻报刊就有其独特的语言。新闻报刊的语言不同于小说、散文的文学语言,也不同于一般的劝说性语言”(顾维芳,2005)。正如纽马克在他的《翻译教程》中指出的:短句,不规则的标点符号,专有名词前的形容词以及口语化用法构成了新闻英语的主要特点。此外张健在《新闻英语文体与范文评析》一书中则提到新闻英语的特点是准确、简练和浅显,不能像文学作品那样可以夸饰或娇揉造作。 2.词汇特点的研究:美国语言学家门肯在《美国英语》中称“过度使用非常短小的词是新闻语言的突出特点”。而张健在谈到新闻英语特点时曾说新闻英语写作中经常使用缩写词、节缩词和简短小词,遣词造句力求简洁有力。 “在英语新闻报刊中,新闻记者们经常大量使用短小词、缩略语、新造词、借代词和外来语”(辛冀秋,2005)。“新闻报道是对已经发生的事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能少用形容词”(张全义,2005)。 3.功能意义的研究:“新闻是最新事实的报道,它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息”(汤丽,2003)。所以“新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能”(杨晋萍,2006)。于是“时间性、题材和报道方式,这三个方面对吸引大众兴趣和产生一定的新闻价值有很大的关系”(王玉龙,吴建清,2005)。 4.翻译策略的研究:纽马克在他的《翻译问题探讨》一书中指出,在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。他曾一针见血地指出翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。所以“作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程中十分重要”,“作为对外报道、对外宣传的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相似、意义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保译文信息传播的准确有效”,因为“新闻翻译是对外宣传强有力的手段,具有很强的政治性和导向性”(陈宏薇,李亚丹,2004)。另外李红霞在《新闻翻译原则初探》一文中也提到了新闻翻译四原则,即内容忠实性,文章可读性,文体适切性和翻译快捷性。 二.研究现状分析 目前对于新闻英语的研究仍涉及文体特点,但同时更注重翻译方法及翻译效果的探索。总体而言,“大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精练,用非常经济的语言表达丰富的内容”(沈国荣,李洁,2007)。另外“新闻英语词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语”(宋志强,2008)。 因此“新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及问题和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣”(尚季玲,2008)。所以“翻译新闻时,译者必须明了报道者的交际意图并将它传达给译文读者,这就不可避免地涉及到推理,认知语境等一些关联理论中的概念” (张芸静,2006)。“中英文新闻的翻译应以信、达、切,可读性为标准,同时在不同特点的影响下,适当的对原文进行语意探究,翻译出适合译文读者口味的译作”(梁方辉,2007)。 三.研究存在的问题 从研究的发展历史过程可以看出,对新闻英语的研究主要集中在语言风格,词汇特点以及功能意义上,主要具体分析了新闻英语不同于其它文体的独特之处。但在针对其特点进行的行之有效的翻译理论探讨方面还有所欠缺。有些研究虽然从新闻英语的语言特点、词汇特色和用词倾向等方面对新闻英语做了详尽的阐述,但只是指出了新闻语言与文学语言、科学语言、外交语言的区别,并未涉及翻译领域。而在王凝慧的《从新闻英语的特点看新闻的翻译》一文中,作者虽然从新闻英语的文体特征出发,在语言风格、词汇特点、语法特点、语言差异、文化因素等方面进行了独到的探索,但在翻译方面只是讨论了英汉和汉英的对译技巧,并没有针对新闻英语的特点提出具体的翻译策略,这显然还是有所欠缺的。除此之外,类似的情况还有很多。因此,将新闻英语的独特特点和翻译策略结合起来,在具体特点中谈翻译,此类研究还有待于进一步的展开和补充。 拟解决的主要问题 通过对新闻英语的以上分析,本选题研究者发现在其具体特点中谈翻译策略这一主题还有待于进一步完善。因此,本选题拟从该角度出发,从新闻英语的语法特征,修辞技巧,省

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档