- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十二讲 翻译中的句子结构和翻译法
5.同位语从句常考 同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的. 例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 6.非谓语动词常考 英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前. 例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。 译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。 例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties. 解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。 在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出. 例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat. 解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句. 译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。 7.表语从句译法 四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子. 例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出. 译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。 8.被动语态译法 被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome. 解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态. 译文:留给我们极其深
文档评论(0)