- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英国诗人威廉·布莱克英文:William Blake俄文:Уи?льям Блейк)Уви?деть мир в одно?й песчи?нке,
И ко?смос весь — в лесно?й трави?нке,
Вмести?ть в ладо?ни бесконе?чность,
И в ми?ге мимолётном ве?чность.
这是英国诗人威廉布莱克的一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗的俄文译文。是开头四行。在英国,这首长诗似乎并不著名,没有收在布莱克几本主要诗集里,评论家也不谈。活着的时候知者甚少,直到20世纪初才被挖掘出来。但在中国,他最出名的诗句就是这四句。
1919年,周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句:一粒沙里看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。四句诗的英文原文:To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.中文译本不下二三十种,如:在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷 《布莱克诗集》上海三联,张炽恒 译 一粒沙里见世界,一朵花里见天国;手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。 丰子恺《渐》中引用 一粒沙里有一个世界一朵花里有一个天堂把无穷无尽握于掌心永恒无非是刹那时光 杨振宁引自台湾散文家一沙一世界,一花一天堂。 无限掌中置,刹那成永恒。 ——徐志摩 译
文档评论(0)