英汉动物习语的对比.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物习语的对比 (一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应 1.动物喻体相同,喻意相似。由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。 比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。在英语中有a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人), “Don’t trust that man, he’s a sly old fox”(别相信那人, 他是一只狡猾的老狐狸)等。老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。其中就有A rat crossing the street is chased by all.(老鼠过街, 人人喊打);play cat and mouse with someone (猫捉老鼠似的捉弄人)。而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如make pig of oneself (猪一样的饭量),As fat as a pig 肥的像猪,as dirty and greedy as a pig(又脏又馋)。 所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。 2.动物喻体相同,喻意相异。由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。即使是同一动物,在英汉两个民族类中的文化形象有时也可以是截然不同的。 比较典型的一个例子就是狗(dog)。在汉语中,“狗”通常都是以“卑贱”的形象出现的,常常带有贬义,如:狗奴才、癞皮狗、看家狗、狗腿子、丧家犬、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙。而对西方人而言,狗是最忠实的伴侣,是忠实、聪明、勇敢、可靠的象征,所以与狗有关的词语通常都是褒义词,如top dog (优胜者,左右全局的人) ; a gay dog (快活的人) ; You are a lucky dog (你真幸运) ; Love me, love my dog. (爱屋及乌) ; every dog has its day. (凡人皆有得意日)。除了狗以外,比较明显的还有龙(dragon),众所周知,龙在中国是一个神圣不可侵犯的灵物,象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。而中华民族也被誉为龙的传人。时至今日,龙始终是至高无上的。汉语中有许多与龙有关的成语,如龙飞风舞、 龙腾虎跃、龙凤呈祥。但在西方,龙被认为是一种凶残的怪兽,是邪恶的象征,多与凶猛,专制力量有关。在圣经中把与上帝作对的撒旦称作是“the great dragon”。其它的还有Her mother is a real dragon. (她母亲把她看管的很严) ; She is a bit of dragon around this place. (她在这里是一个专横跋扈的人) ; sow dragon’s teeth (播下对己对人都不利的种子)。 因此,不同的文化环境和不同的逻辑思维方式也会使不同的民族对相同的动物产生不同甚至相反的文化内涵。对于这类词语,由于其貌合神离,常常构成翻译中的“陷阱”,如要正确地译出源语的意思,应明确该动物喻体在英汉语言中的不同内涵,追求意义上的等值。 3.动物喻体不同,喻意相同。由于语言在很大程度上受文化的影响及各民族文化和生活经历的差异,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强的民族特征和文化色彩,存在着文化差异,使在表达相同或相近的含义时, 汉英往往会采用不同的动物。 比如,狮子(lion)和老虎(tiger)。狮子在西方被看作是万兽之王, 其形象是勇敢、凶猛和威严,是尊贵的象征。英国人以狮子作为自己国家的象征,英格兰民族自诩为“the British lion”(英国狮) 。如regal as a lion (如狮王般) ; majestic as a lion (如狮王般高贵)。而中国人认为狮子只是头猛兽,却认为虎是森林之王,故关于虎的习语大部分是以庄严雄伟形象出现,例如, 卧虎藏龙、如虎添翼、虎啸风生、将门虎子、龙盘虎踞bat- blinded”(瞎眼的、愚蠢的),“have bat s in one’

文档评论(0)

ywqa203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档