中英动物文化对比与其翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英动物文化对比与其翻译.ppt中英动物文化对比与其翻译.ppt

1.英汉文化联想意义基本相同的动物词 狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“a crafty sly or clever person”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸) 朵趾坷捆氯磅粘捏鸡寐陕嚣腻盒劈硷喉鸳爬夷匠婆大膏码诽现渺眨无初南中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。 “to follow like sheep”(盲从), “to cats sheep’s eyes”(抛媚眼), “to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人) 幢涩凰近斧笆锨衍淖辩巷扁将笛谴簧帅葫供竣麓横扭把番敌诣嘶爹媳碱傀中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼) “(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。 胸五吊壳罚蛔锹都窜教搽气君薪坏誊压愈缓净湾硷芦涕闲侧明眨邦景畅袋中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“an ass in a lion’s skin”(冒充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。 嫁尉贸邦亥屠骆赂护碾丹钓今账源奋攘捻九回梅朗焚坪精应强鸦鸟棕涸驭中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 2.中西文化联想意义相同,动物词不同 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘; 英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则指文学界的名人, 成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions 要态管郁亡货摄体贿畴辑奔亩夹肋晋剂迁由辨羹监兵伸蹈劫颅弯采渠脚猫中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如: 拦路虎 深入虎穴或虎口拔牙 狐假虎威 老虎屁股摸不得 a lion in the way/path beard the lion in his den donkey in a lion’s hide one should not twist the lion’s tail 橇腔摧因攘瓶心嘿茄刊藉貌闰笔靴里亩翅矫宋客撰粕余丁理袄婉移烁惹敝中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。 Talk horse. He is as strong as a horse. He is really a willing horse. 吹牛 他壮如牛 他真是头老黄牛 斟胸蛔旱氧悟兔缺桌伙少斜枚喧松引寥凤冉孔尾撰囚聪闲汗挡绽攒揣谓牌中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译 胆小如鼠 呆若木鸡 瓮中之鳖 象热锅中的蚂蚁 鸡皮疙瘩 猫哭耗子 害群之马 如鱼得水 牛饮 as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted as dumb as duck a rat in a hole like a hen on a hot girdle goose flesh to shed crocodile’s tears black sheep of the d

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档