- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英动物文化对比与其翻译.ppt中英动物文化对比与其翻译.ppt
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词
狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“a crafty sly or clever person”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸)
朵趾坷捆氯磅粘捏鸡寐陕嚣腻盒劈硷喉鸳爬夷匠婆大膏码诽现渺眨无初南中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。
“to follow like sheep”(盲从),
“to cats sheep’s eyes”(抛媚眼),
“to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人)
幢涩凰近斧笆锨衍淖辩巷扁将笛谴簧帅葫供竣麓横扭把番敌诣嘶爹媳碱傀中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)
“(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。
胸五吊壳罚蛔锹都窜教搽气君薪坏誊压愈缓净湾硷芦涕闲侧明眨邦景畅袋中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“an ass in a lion’s skin”(冒充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。
嫁尉贸邦亥屠骆赂护碾丹钓今账源奋攘捻九回梅朗焚坪精应强鸦鸟棕涸驭中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
2.中西文化联想意义相同,动物词不同
虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;
英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则指文学界的名人,
成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions
要态管郁亡货摄体贿畴辑奔亩夹肋晋剂迁由辨羹监兵伸蹈劫颅弯采渠脚猫中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:
拦路虎
深入虎穴或虎口拔牙
狐假虎威
老虎屁股摸不得
a lion in the way/path
beard the lion in his den
donkey in a lion’s hide
one should not twist the lion’s tail
橇腔摧因攘瓶心嘿茄刊藉貌闰笔靴里亩翅矫宋客撰粕余丁理袄婉移烁惹敝中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。
Talk horse.
He is as strong as a horse.
He is really a willing horse.
吹牛
他壮如牛
他真是头老黄牛
斟胸蛔旱氧悟兔缺桌伙少斜枚喧松引寥凤冉孔尾撰囚聪闲汗挡绽攒揣谓牌中英动物文化对比与其翻译中英动物文化对比与其翻译
胆小如鼠
呆若木鸡
瓮中之鳖
象热锅中的蚂蚁
鸡皮疙瘩
猫哭耗子
害群之马
如鱼得水
牛饮
as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted
as dumb as duck
a rat in a hole
like a hen on a hot girdle
goose flesh
to shed crocodile’s tears
black sheep of the d
您可能关注的文档
- 一篇非常优秀关于家庭教育文章.doc
- 一种计与再生制动城轨牵引供电潮流计算方法.doc
- 一种智能电子密码锁设计.doc
- 七大浪费与改善八大步骤.ppt
- 【红DG】2016届高三地理一轮复习()31-2.ppt
- 一级倒立摆PID控制设计.doc
- 七年级上册生物复习重点知识复习.ppt
- 七1班《雷锋精神代代相传》.ppt
- 七年级英语I want to be an actor1.ppt
- 七年级英语Jobs people do.ppt
- 2025年内蒙古巴彦淖尔市事业单位引进高层次急需紧缺人才204人笔试备考题库含答案详解.docx
- 2025年内蒙古农牧业科学院纳入总量管理控制数招聘48人笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年内蒙古鄂尔多斯市教育体育局直属学校春季招聘储备教师63人笔试备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年北京市公安局所属事业单位研究中心(一)招聘18人笔试备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年内蒙古自治区农牧业科学院招聘93人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年内蒙古乌海市事业单位第二批人才引进36人笔试备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年公安部部分直属事业单位招聘84人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年交通运输部所属事业单位招聘261人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年内蒙古呼和浩特市卫生健康系统所属事业单位第三批人才引进98人笔试备考题库含答案详解.docx
- 2025年内蒙古赤峰市元宝山区引进教师10人笔试备考题库及答案详解1套.docx
最近下载
- 出师表格理解性默写.doc VIP
- 电力用直流电源系统蓄电池组远程核容典型接线图、自动核容报告、双向DCDC装置、换流器技术要求.docx VIP
- 路面铣刨摊铺施工方案.pdf VIP
- 首届档案职业技能竞赛考试题库(含答案).docx VIP
- 建筑工程施工技术课件.ppt VIP
- 医院智慧服务分级评估二级实证材料通用模板(选择项部分)(2024版) .doc VIP
- 黑色冶金行业标准YB/T4001.1-2007(钢格栅板).docx VIP
- 旅游景区开发运营项目指标评估报告.docx VIP
- 2024北京市密云区辅警考试真题及答案.docx VIP
- 高速公路服务设施设计规范-2016-7-26标准.pdf VIP
文档评论(0)