《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.03千字
  • 约 2页
  • 2017-06-26 发布于新疆
  • 举报

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲.doc

《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲 第一部分 课程性质与教学目的 课程性质 本课程为浙江广播电视大学开放教育试点英语专业(本科)的一门选修课(省开课),课内学时72,4学分。 教学目的与要求 本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解中国翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。 第二部分 教材使用 文字教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社。 网上点播辅导讲座,浙江广播电视大学王胜宝主讲。 三. 教学辅导资料:该课程在网上提供的教学辅导材料、配套练习、作业、课外参考书目等。 第三部分 教学环节 自学 对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认真学习领会教材内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。 课堂教学 该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。面授课以30学时左右为宜。 三. 形成性考核 学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,作业成绩也是该课程总成绩的组成部分。 四. 翻译实践 翻译是一门实践性很强的课程。学生应重视笔译练习,将所学翻译理论知识应用到

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档