- 16
- 0
- 约1.03千字
- 约 2页
- 2017-06-26 发布于新疆
- 举报
《翻译理论与实践(笔译)》教学大纲
第一部分 课程性质与教学目的
课程性质
本课程为浙江广播电视大学开放教育试点英语专业(本科)的一门选修课(省开课),课内学时72,4学分。
教学目的与要求
本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解中国翻译史、翻译的标准、英汉语言对比、以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。
第二部分 教材使用
文字教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社。
网上点播辅导讲座,浙江广播电视大学王胜宝主讲。
三. 教学辅导资料:该课程在网上提供的教学辅导材料、配套练习、作业、课外参考书目等。
第三部分 教学环节
自学
对开放教育试点的学生来说,自学是一个非常重要的环节。学生应在听课的基础上,认真学习领会教材内容,并且广泛涉猎与教学内容相关的著作与文章,以丰富知识。
课堂教学
该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范文评讲、课堂小组讨论等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。面授课以30学时左右为宜。
三. 形成性考核
学生应在学习过程中的不同阶段完成四次作业,作业成绩也是该课程总成绩的组成部分。
四. 翻译实践
翻译是一门实践性很强的课程。学生应重视笔译练习,将所学翻译理论知识应用到
原创力文档

文档评论(0)