- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断(1)
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John?is?in?the?pen?,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如: (1)Summary?must?be?a?condensed?version?of?body?of?the?report,?written?in?language?understandable?by?those?members?of?mine?management?who?may?not?be?specialists?I?the?field?of?rock?testing,?but?who?are?nonetheless?responsible?for?the?work. 原译:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。 分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。 现译为:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。 (2)?The?zoth?century?will?not?be?remembered?as?the?era?when?space?was?conquered,?or?the?power?of?the?atom,?harnessed,?but?that?in?which?were?made?the?first?machines?having?intelligence. 原译:将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。 分析:对上面译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题是,究竟是把20世纪看作是什么样世纪合适,是制造了首批智能机器世纪,还是征服宇宙世纪或原子能利用世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中but=?(unless)相当于表示否定意义连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember?as?……这个补语含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说the?first?machines,?通常是指electronic?computers?而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A?spacecraft?cannot?leave?the?earth?and?go?to?the?moon?without?computers.)经过上述分析后,可提供如下译文:如果在20世纪世不制造出具备智能首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。上句也可采取“否定+否定=肯定”翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了具有智能首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。可见,就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。 (3)?Shortly?before?the?uninhabited?space?station?reached?orbit?in.?May?1973,?aeroaynamic?pressure?ripped?off?a?meteoroid?and?heat?shield. 原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlid。否则,无法解释在名词shield?之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原
文档评论(0)