互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译.pdfVIP

互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译毕业论文

符号的处理方法,进一一步阐释互文性理论对文学翻译的积极作用。文 章认为,互文性为文本的理解和创造提供了文化框架。只有把互文符 号置于文化框架之中,找出和分析它们的互文本,才能深刻理解和全 面诠释互文符号。第三章深入探讨了互文符号的翻译取向策略、方法 以及它们的翻译对译者的要求。互文性是民族文化长期积淀的产物。 在翻译取向方面,遵循以源语文化为归宿的原则能最大限度地保存文 学作品的“异国情调”,即民族文化特征,让译文读者能充分领略到 另一文化圈内的互文性联系,扩大他们的文化视野,也有利于源语文 化和译语文化的交融和互补。在翻译方法上,应以直译为主,适当地 运用一些补偿手段。要做到忠实成功地翻译互文符号,译者必须具有 双语言能力和双文化能力。 在结论部分,作者进一步指出本文虽然只讨论《红楼梦》中互 文符号的翻译,但是对文学翻译具有普遍的意义。将互文性理论引入 文学翻译,不仅可以看作一种认识论,也可以视为一种方法论。 关键词:互文性,互文符号,文学翻译,《红楼梦》 ll Abstract from The of semiotics,iswidely theoryintertextuaHty,originating tIanslationstudies.Whereas to criticismand many 印pliedliterary tothetheoretical havedevotedthemselves athomeandabroad sch01ars fromdifferent ofits researchof practical intertextuality angels,studies are and thesisisan toapply by laIgeneglected.1hisattempt application of tothe oftranslation be the inteftextualitystudy pracIice,to theory of in the ofthetranslationintertextual1iterary specific,tostudy signs ● translation. Julia theFrenchsemioticist te柚firstcoined Intenextuality,a by textwithotlle¨exts. the

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档