- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学考研—翻译硕士MTI面试口译技巧整理分享
2016 年北京外国语大学考研—翻译硕士MTI 面试口译技巧整理分享
一、断句
所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割
处理并译成目的语。
The United Nations must further strengthen its capacity // for launching coherent
and coordinated humanitarian actions, // under the guiding principles of humanity,
neutrality and impartiality.
视译版:联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行
动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。
笔译版:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致
而又协调的人道主义行动的能力。
二、语序
另外,英、汉语的语序差别很大,这就给视译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。这
句话,多数同学往往是刚刚译出前半句“日本人在1945 年投降了”,接着又出现
了后半“美国人投了两颗原子弹后投降了”。这样固然可以,只要沉稳匀速,但
是,如果你想鹤立鸡群的话,还可以努力让自己这样进化:
首先,语气沉稳一点儿,慢一点儿,给自己争取一些思考的时间。
然后,将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、
词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945 年,在这之前,美国人投
了两颗原子弹。”这样译,虽然仍不像笔译那样完美,但是主要意思都译出来了,
而且句子也比较通顺。符合完美的视译要求了。
最后,视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为宜,录音并
放给自己听是不错的训练方法。
三、转换
1
转换—尽量用动词:英文的名词经常是讯息的主要来源,而译入中文往往以
动词呈现 be 动词常不包含主要的意思,焦点在后面的名词或形容词。
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national
security.
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the
group.
工作小组主席汇报了该组的工作。
3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in
Britain attach to relations with your great country.
我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家
的关系。
重复(出现this 、that 、these 、those ,往往需要加以说明,指的是什么)
1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international
community.
本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。
3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda
of the Organization and of the world commun
文档评论(0)