浅谈我国邮政编码的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈我国邮政编码的英译   随着时代的进步,自动化程度的提高, 不少国家都实行了邮政编码或邮区号码的制度(以下有时简称邮码)。我国邮政部门为实现信函分拣自动化和提高投递邮件的准确性,将全国名地按行政区域用阿拉伯数字来标记,编定六个号码,统一称为邮政编码。   现从我国邮政编码英译的现状、邮政编码的英译应该统一、邮政编码应为英译地址的一部分以及我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例等四个方面,谈一谈邮政编码的英译问题。   (1)我国邮政编码英译的现状我国对外发行的报刊、 杂志以及名片上面也都使用了邮政编码,? 而且其英译形式颇多。现就笔者所见仅摘数例如下:例1. 北京阜外大街百万庄路24号:24 Baiwanzhuang Rd.,Fuwai Dajie,Beijing 100037, China( 见? Beijing Review 90年第27期)例2. 北京海淀区西三环北路30号: 30 North Xisanhuan Road,Haidian District, Beijing, China?? Postal Code:100024(见Beijing Review 90年第14期)例3. 天津南开区川府新村: Chuanfu Xincun,Nankai District,Tianjin,China? Post Code:?? 300112(见China Daily 92年7月4日第二版)例4. 北京复兴路11幢: 11 Bldg. Fuxing Rd.,Beijing,China? Postcode:100859(见Beijing?? Review 91年第16期)   在例1中,邮政编码作为地址的一部分,放在省或市名的后面。例2? -4均将“邮政编码”与地名分开,分别译为“Postal Code”, “Post? Code”? 和“Postcode”。时下, 笔者发现在我国的英文版报刊和杂志以及名片? 上面将“邮政编码”与地址分开,译为 “Postcode” 的形式很普遍,? 而将邮政编码作为地址的一部分的译法还较少被采用。   (2)“邮政编码”的英译应该统一应当承认,邮政编码或称邮区号码,是从国外“引进”来的。 各国对邮码的英语表达虽不尽相同,但在其本国之内,是统一的。   据黎汉材、曾美倩两教授编译的《英国文化习俗词典》,英国的邮码称Postcode。   据外交部领事司编的各国签证申请表样式,邮码在澳大利亚也称postcode,在丹麦称postal code,在巴西称CEP,在法国及吉布提称P.O.Area Code,在墨西哥称C.P.,在日本以“〒”表示, 而在美国则据其“地区改进计划”的英文Zone Improvement Program而称? Zip code。除美国外, 邮码的表达都直接用了邮政的英文词或其缩写词。   而对中国邮政编码的英译,澳大利亚用的是postcode 或 postal?? area code。美国在这点上则没有自以为是,对外未以 zip code 作为? “美国英语词”而自居。 美国国务院的《非移民签证申请表》把申请? 人在原居住国地址中的邮政编码译为 postal zone,也直接用了邮政的英语词。   我国已经把表达邮政分区和邮递区的统一编码统称为邮政编码,而不叫邮区编码或邮区号码(尽管有的英汉词典如是翻译);为了实行译名的标准化,为 什么不可以将邮政编码的英译统一起来呢?虽然,? 不论post code 也好, postal code或postal area code也好,甚至zip code 也好,人们都可知其意思,但从词字数少、简明扼要而又求统一和标准化的角度看,都不及 postcode作一个词的表达好。再结合美国官方也不用zip code 来译中国邮码这一事实, 笔者认为:我国“邮政编码” 应当统一译为postcode。   (3)“邮政编码”应该成为英译邮寄地址的一部分   实际上,若非作为表格的项目名称或特别要求单独说明, “邮政编码”这个词本身,是不必译出的。象房号(Room No.或Apartment? No.),门牌号码(House No.),街道名称(street),城市(city),省州(Province 或State)等项内容一样,邮政编码已经成为邮寄地址英语表达中的一项内容。   然而,邮码内容的本身,应写在什么位置上呢?   各国的做法基本上可分两大类。以作为本国邮寄地址的一部分为例(即除国名外),第一类是将邮政编码写在本国邮寄地址的最后一项位置上,即写在省 ? (州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之后;第二类是作为本国邮寄地址的倒数第二项,即写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之

文档评论(0)

pjho834 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档