浙江财经大学商务英语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.  在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿 2.In most Communist countries, where the economy is planned and controlled by the state , the supply-and-demand mechanism was initially slated for elimination . 在大多数的共产主义国家,经济由国家计划控制,供需机制最先受到冲击被消除。 3.Nearly half of companies surveyed are actively accelerating their efforts to seize organic and inorganic opportunities inside and outside the eurozone. 近一半调查的公司正在积极加速他们的努力抓住欧元区内外有机和无机的机会。 4.Intelligent reading of the international and national press, and a general familiarity with what is going on in the world, can lead to awareness of forthcoming export opportunities . 对国际和国内新闻的敏锐洞察,对将要发生的事情的前瞻性,可以感知到即将到来的出口机会。 5.Your order is packed in cartons, which are lined with damp-resisting paper. 你们订购的货物用纸板箱包装,内衬防潮纸。 6.We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected. 我们没有与这家公司签订合同,因为他们的报价超过我们的预料。 7.In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 8.The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor. 本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务 9.Total value : US $5 ,200 ,000. 00 (Say :US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only) 总价: 5 , 200 , 000. 00 美元(大写:伍佰贰拾万美元整) 10.The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. 余款应在货物到达目的港后即行支付。 11.Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and th

您可能关注的文档

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档