中国地名的英译.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。   用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。   一、专名是单音节的英译法   专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:   1、恒山 Hengshan Mountain (山西)   2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)   3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)   4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)   5、韩江 the Hanjiang River (广东)   6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)   二、通名专名化的英译法   通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:   1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)   2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)   3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)   4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)   5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)   6、西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)   三、通名是同一个汉字的多种英译法   通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:   1、山   1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)   2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)   3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)   4)island:大屿山 Lantau Island(香港)   5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)   6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)   7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)   2、海   1)sea:东海,the East China Sea   2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)   3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)   4)port:牛尾海Port Shelter(香港)   5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)   在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。   1、嘉陵江 the Jialing River(四川)   2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)   3、螳螂川 the Tanglang River(云南)   4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)   5、古田溪 the Gutian River(福建) 外语下载中心

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档