- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译的文化因素
[摘要]商标翻译是一种跨文化的创造性活动,不考虑文化因素的翻译轻则会产生误会、摩擦,重则会导致商务活动失败。在商标翻译时,只有了解并尊重文化因素,才能提升企业的营销能力,获得商务成功。
一、问题的提出中国某工厂去英国参展,为了达到展览效果,专门聘请专业公司对展位和产品布局进行了设计,但在展会上却发现参观者寥寥无几,并且不时有几位英国人在展位前对商标指指点点,窃窃私语。参展人员仔细研究商标后,觉得并无不妥,于是心中十分迷惑,后请教一位老华侨,才揭开谜团:原来此工厂的商标为“孔雀”牌,他们把它直译成英语“peacock”。在中国,孔雀是一种吉祥鸟,象征着美丽。但是在英美国家,孔雀则是一种淫鸟;孔雀开屏在中国被认为是会给人带来好运,而在英美国家则被认为是自满、自傲的表现,如在英语中就有如as proud as peacock(如孔雀般高傲)和play the peacock(炫耀自己)之类的表达方法。看来,中国工厂这次参展失败,就是因为在商标翻译上不了解英美文化所致。二、文化与商标翻译的关系何谓文化?据克罗柏(Kroeber)和克拉克洪(Kluckhohn)的估计,对文化的定义至少有150种;但比较经典的定义为被称为“人类学之父”的爱德华?B?泰勒于1971年在其代表作《原始文化》中给文化下的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员而获得的其他方面的能力和习惯。”语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。没有语言,就没有文化;从另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。商标作为语言的一部分也受到文化的影响,打上文化的烙印。商标翻译不能只限于字面意义,简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流。事实上,商标翻译的目的就是使两种不同的民族语言相互交流,实质上也就是促成两种不同的民族文化的交流。商标对于开拓国际市场则起着举足轻重的作用,因为一个好的商标,能给消费者留下深刻而强烈的印象,成为良好品质和服务的象征。可是人们常常发现,在一个国家的好商标,翻译成另一种语言在另一个国家营销时却不受欢迎。究其原因,往往是在商标翻译时忽略了文化因素,就像“孔雀”牌商标一样。要想树立良好的商品形象,使商务活动成功,就必须在商标翻译时尊重目的国的文化。三、成功的商标翻译在国际、国内市场上,有一些商标翻译令人拍案叫绝,不仅让翻译界同仁佩服,而且给消费者留下深刻印象,大大提升了企业的知名度,并带来了无限商机。如外国商标的经典翻译有BMW———宝马,Coca-Co-la———可口可乐,Seven-up———七喜,Crest———佳洁士,Sprite———雪碧,McDonalds———麦当劳,飘柔———Re-joice;中国商标的经典翻译有海尔———Haier,海信———Hisense,小护士———Mininurse,乐凯———Lucky等。纵观这些成功的商标翻译,发现它们都注重了目的国的文化。在翻译方法上,基本使用了音译法、直译法、意译法和谐音取义法。1、音译法音译是根据发音把一种文字拼写成另一种文字,是商标从源语翻译成目标语的常用手法之一。采用音译的原因大多是目标语中没有与源语相匹配的词汇,或有相匹配的词汇但语义有差别。但音译时,一定要考虑民族文化心理个性,其译文是否恰当应有目标语的文化因素决定。成功的商标音译很多,如BMW,Parker,CocaCola,Bandage和Pierre Cardin等。德国商标BMW在源语德语中并没有任何文化含义,但根据其两个首写字母“B”和“M”,音译为目标语汉语的“宝马”,便使其增添了丰富的汉语文化内涵。中国人爱马,尤其爱宝马,拥有一匹威风凛凛、一日千里的“宝马”,何其威风!难怪“宝马”一进入中国市场,就获得了众多消费者的追捧。同样,Parker(派克)钢笔能在中国畅销不衰,也得益于适合于中国文化的翻译。中国的传统用笔是毛笔,钢笔是外国引进的。采用音译法可保留原名的音韵之美,表明所拥有的异国情调或较高质量,“洋笔”用“洋名”———相得益彰。另外,“派克”总能使人联想到“派”字———高档豪华、气派十足、成功人士、绅士风度,尽显其高贵的身份和优越的社会地位。2、直译法所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的,在商标翻译时,有些是可以照字面意思直接翻译。如中国的“小天鹅”洗衣机,直译成“Little Swan”就大受欧美消费者的欢迎;美国的“Good Companion”香烟直译成“良友”,符合中国“抽烟交朋友”的风俗,甚得烟民喜爱。3、意译法意译主要是指翻
您可能关注的文档
最近下载
- 中职语文高教版2023职业模块品质 课件.pptx VIP
- (完整版)幼儿唐诗三百首全集-幼儿唐诗全集.doc VIP
- 化学成分植物性天然香料的39课件.ppt VIP
- 中央企业全面风险管理指引培训考试题及答案.doc VIP
- 2025年隧道换拱施工方案.doc
- 《插秧歌》教学课件.pptx VIP
- 9、Biscuit Meets the Class Pet小饼干狗英文原版绘本.pdf VIP
- JB∕T 6723.2-2014 内燃机冷却风扇 第2部分:塑料冷却风扇技术条件.docx VIP
- 江苏省南京市求真中学2024-2025学年八年级上学期英语10月月考试题.docx VIP
- 生物安全三级实验室的设施要求.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)